Teresa Peramato o la gramática del poder

Género, lenguaje y traducción
Antes de ‘portavozas’ hubo ‘miembras’ y ‘altas cargas’ en la política española
Este artículo es interesante porque hace un repaso a la historia de la feminización de profesiones en español
CVC. El Trujamán. Profesión. Las costuras (a propósito del 8 de marzo), por Alicia Martorell.
Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! - Éditions iXe
Le langage inclusif : pourquoi, comment - Éditions iXe
Lenguaje inclusivo y exclusión de clase de Brigitte Vasallo
Lingüística se escribe con A
Lengua mutante - Editorial Pie de Página
Él, ella, tú y nosotres. Lenguaje inclusivo: entre la aceptación, la asimilación y el rechazo
Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo de Álex Grijelmo
Actualités/Essais/Documents
Hablemos claro
Ni por favor ni por favora
Punto en boca
El español, una lengua no sexista
Una de los primeros artículos contra el lenguaje inclusivo
Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas
Incluye el informe sobre la Constitución
CVC. Anuario 2025. El poder de las palabras: género, Constitución y ciudadanía. 1. La Constitución de 1978 como «pacto de caballeros».
L’écriture inclusive, une arme contre les stéréotypes de genre
Apuntes sobre una traducción fuera del binarismo de género, Virginia Maza - Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores
Traducción y lenguaje no binario en narrativa: reflexiones, recursos y alternativas, Ángel Castelló Marín - Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores
Traducir con -e a una autore no binarie, Elena Martínez Ramos - Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores
Langue : accueil
«La France est l'un des derniers pays où la féminisation des titres fait débat», constatait en juillet 1998 Marina Yaguello, professeuse de linguistique, autrice de plusieurs ouvrages sur cette question (dont Les Mots et les Femmes, 1978). Un tir nourri d'articles de presse indignés, signés de membres de l'Académie française, venait alors de répondre à la demande de plusieurs femmes du gouvernement Jospin d'être appelées «Madame la ministre».
«La France est l'un des derniers pays où la féminisation des titres fait débat», constatait en juillet 1998 Marina Yaguello, professeuse de linguistique, autrice de plusieurs ouvrages sur cette question (dont Les Mots et les Femmes, 1978). Un tir nourri d'articles de presse indignés, signés de membres de l'Académie française, venait alors de répondre à la demande de plusieurs femmes du gouvernement Jospin d'être appelées «Madame la ministre».
Recomendaciones uso no sexista lenguaje en la Administración parlamentaria
Cortes Generales
Megarricos, pero no megarricas | Columna
Alex Grijelmo - El País
Sobre las 'portavozas'
Elena Álvarez Mellado - El Diario
Lenguaje inclusivo: algunas claves lingüísticas
Elena Álvarez Mellado en El Diario
Hablamos de leyes
Charo Guerreo y Eulàlia Lledó (Instituto de la Mujer)
Feminismo y traducción en un mundo transnacional
Activismo feminista e tradución nun mundo transnacional
El lenguaje jurídico con perspectiva de género. Algunas reflexiones para la reforma constitucional | Revista de Derecho Político
Género y lenguaje: presupuestos para un lenguaje jurídico igualitario | Revista de Derecho Político