Found 43 bookmarks
Custom sorting
South Asia Open Archives on JSTOR
South Asia Open Archives on JSTOR
South Asia Open Archives (SAOA) is a collaborative, open-access resource for research, teaching, and learning about South Asia. The member-driven collection includes historical and contemporary sources from and about the region in arts, humanities, social sciences, history of science, and other fields in English and other South Asian languages. With items in dozens of languages (including thousands in English, Bengali, Urdu, and Tamil) distributed across multiple themes (including Art History & Music, Caste & Social Structure, History of Science, Language & Literature, Social, Poitical & Economic History, and Women & Gender), and compiled into useful research collections (including official reports from Bihar and Orissa, the Bombay Presidency, the Madras Presidency, the Indian Census, and Newspaper Reports) the South Asia Open Archives offers a rich and growing collection of historical and contemporary sources for researching, teaching, and learning about South Asia. Developed through collaborative, member-driven efforts to make in-demand research materials digitally available for use by anyone in the world with an internet connection, the South Asia Open Archives represents a novel and innovative approach to post-custodial digital collection development.
HankerM·jstor.org·
South Asia Open Archives on JSTOR
Indo-Tibetan Lexical Resource
Indo-Tibetan Lexical Resource
The Indo-Tibetan Lexical Resource (ITLR) is a collaborative lexical project built around Sanskrit Headwords which are ordered under the rubrics (1) Word/Term/Phrase, (2) Place Name, (3) Personal name, or (4) Title of Scripture/Treatise. It aims to provide occurrences of these lexical items in Indic sources, attested Tibetan translations of them, modern renderings, and references to them in discussions in academic works. The ITLR involves a number of scholars from around the world in various capacities, including editors, advisors, contributors, and visiting fellows, and it cooperates with several institutions.
HankerM·itlr.net·
Indo-Tibetan Lexical Resource
The Kumarajiva Project | Khyentse Foundation
The Kumarajiva Project | Khyentse Foundation
Khyentse Foundation is pleased to announce the official launch of the Kumarajiva Project (note: website is currently only in Chinese). KF’s latest translation effort focuses primarily on translating into Chinese all the texts in the Tibetan Buddhist canon that are not currently available in the Chinese canon. After a successful pilot project and several years of extensive research and planning, the Kumarajiva Project is now prepared to dive into the immense task of translating more than 130,000 pages of Tibetan texts into Chinese.  Watch Dzongsar Khyentse Rinpoche introduce the project. The Kumarajiva Project is known in Chinese as 圓滿法藏-佛典漢譯計畫, the transliteration of which is “Yu’an Man Fa-Zang.” The Chinese name translates roughly to “enriching the treasury of the dharma” or “making the treasury more perfect than it already is.” The “treasury” refers to the Chinese Buddhist canons. Also, there are numerous texts from other Buddhist canons that are not available in Chinese. The vision of the Kumarajiva Project is to make all Buddhist texts available in Chinese, starting by translating the texts that are available in Tibetan but not in Chinese.
HankerM·khyentsefoundation.org·
The Kumarajiva Project | Khyentse Foundation
Transcriptions and translations of the Nāmasaṅgīti | GitHub
Transcriptions and translations of the Nāmasaṅgīti | GitHub
This repository contains a translation of the Nāmasaṅgīti by Ryan Conlon and Stefan Mang, accompanied by some other related materials. We have been preparing this translation in the hope of making it available on the Lotsawa House website. Our work is still very much in draft form; but even after its completion/publication, we intend maintain this repository (1) for the sake of version control (i.e., tracking changes); (2) to store collations, transcriptions, and analysis of relevant textual materials; and (3) to have a stable and publicly accessible location to share information and receive feedback. We are aware of at least six previously published complete translation of the Nāmasaṅgīti into English, as well as one partial translation. These translations are already fine achievements in their own right; nevertheless, we hope our present effort can be seen as offering two modest but unique features: Our translation has been composed in blank verse. This, we hope, should facilitate its recitation aloud, and provide some pleasure to those who enjoy metrical English verse. We have managed to carry out a certain amount of textual research in producing the present translation. Specifically, we have systematically compared two Tibetan translations of the text, and we have read the Sanskrit text along with the entirety of Vilāsavajra's commentary in Sanskrit (both the published and unpublished portions).
HankerM·github.com·
Transcriptions and translations of the Nāmasaṅgīti | GitHub
Orientalistický Expres – Asociace českých orientalistů
Orientalistický Expres – Asociace českých orientalistů
Orientalistický Expres, z. s. je sdružením českých současných i bývalých studentů a dalších členů akademické obce, jejichž badatelský zájem se soustředí či soustředil na některý z regionů Orientu v nejširším možném významu tohoto slova.
·orientalistickyexpres.cz·
Orientalistický Expres – Asociace českých orientalistů
Pandanus Sanskrit Texts
Pandanus Sanskrit Texts
Searchable database of Sanskrit electronic texts (kavya and subhashita). This searchable collection of Sanskrit electronic texts is a part of the Pandanus project. At present it contains 27 Kavya and Subhashita works (more than 4MB of data), all transcribed and proofread by students of the Seminar of Indian Studies (Institute of South and Central Asia, Faculty of Arts, Charles University, Prague), the work is still in progress.
HankerM·iu.ff.cuni.cz·
Pandanus Sanskrit Texts
Pandanus Database of Indian Plants
Pandanus Database of Indian Plants
Pandanus Database of Sanskrit, Prakrit, Hindi, Bengali, Tamil, Malayalam, English and Latin Plant names. This database of Indian plant names is a part of the Pandanus Project (Seminar of Indian Studies, Institute of South and Central Asia, Faculty of Arts, Charles University, Prague, Czech Republic). At the present moment, it covers almost 400 species with more than 4000 plant names in 8 languages. The following display options can be set: the indexes to be browsed, the type of the Indian diacritics encoding, the type of alphabetical sorting as well as the number of plant names per page. With the ASCII encoding, you need no special fonts installed. The UTF-8 encoding may require the Arial Unicode MS font to be displayed properly on your computer. To return to default settings, click here. By clicking any plant name listed on this screen, you can display further details, including the plant's description and its names in the other languages (if any). Detailed description can be found under the Latin plant names. The development of this database of Indian plant names was made possible by the generous funding of the Grant Agency of Charles University, Prague, Czech Republic.
HankerM·iu.ff.cuni.cz·
Pandanus Database of Indian Plants
Archives | Jadunath Bhavan Museum and Resource Centre
Archives | Jadunath Bhavan Museum and Resource Centre
Named the Hiteshranjan Sanyal Memorial Collection after the social and cultural historian who was a member of the CSSSC faculty from 1973 till his untimely death in 1988, the institution’s archive began in 1993 with the project of microfilming collections of 19th and early 20th century Bengali periodicals which were languishing in different library holdings. The principal microfilm collection of periodicals in the archive comes from the Bangiya Sahitya Parishat Library in Kolkata which is the largest repository of 19th century Bangla periodical in the world. The visual archive was launched in 1996, with the intention of documenting, cataloguing and collating the pictorial, print and photographic imagery of the late 19th and 20th centuries that lay with individual collectors, with the families of artists and photographers, with printing firms, or within small institutions and private trusts. Since its formation, the scope of this visual archive has extended over the different fields of popular paintings and prints; modern art; studio, family, salon, commercial and institutional photography; advertisements, commercial art, book covers, illustrations, posters and hoardings. At present the archive has a collection of around 30,000 visual images which have been digitized and a database of this material is on the verge of completion so that researchers and scholars can access them easily. The process of digitization both of microfilms and images began in 2003. The entire collection of microfilm rolls of Assamese, Bengali and English language periodicals and books have been transferred to electronic format. During the beginning of 2008, the archive received grants from the Endangered Archive Programme (EAP) of the British Library and the Ford Foundation to digitize the entire collection of two rare and invaluable newspapers The Amrita Bazar Patrika (1870-1949) and the Jugantar (1937-1980). The scanned version of the Amrita Bazar Patrika has been completed successfully and has already been uploaded to the CSSSC and the British Library servers for free access to researchers and scholars all over the world. The digital version of the Jugantar has also been completed and it is in the process of being uploaded to the institution’s server soon. Digitization of rare books from remote area libraries under the EAP has also been completed and about 3200 books and periodical titles have been completed successfully. The archive over the years has received generous grants and support from various funding bodies like the Japan Foundation, ENRECA of DANIDA, SEPHIS and the Ford Foundation for documentation, dissemination and digitization of the existing collections. While all original material donated to the archives – such as the photographic albums and papers of Sevati Mitra and Barun De or the temple photographs of Hitesranjan Sanyal – are housed in the strong-rooms at JBMRC, the digital collection is located in both the archives room in the main campus at Patuli and on the top floor of the JBMRC. All public use of the archives is at Jadunath Bhavan.
HankerM·jbmrc.cssscal.org·
Archives | Jadunath Bhavan Museum and Resource Centre
Archive | Centre for Studies in Social Sciences Calcutta
Archive | Centre for Studies in Social Sciences Calcutta
Centre for Studies in Social Sciences, Calcutta, The Centre for Studies in Social Sciences is a premier research institute in Eastern India, the major areas of research in the Centre is addressing the social, cultural and economic problems of South Asia, the institute has a library and an archive of documents related to South Asia and the archive primarily focused on documentation of non-conventional historical documents relating to modern Bengal. The digital archives of the Urban History Documentation Archives of the Centre for Studies in Social Sciences available for open access: Most of the printed documents archived by the CSSSC are available online for unrestricted access in collaboration with University of Heidelberg, The Endangered Archives Programme of the British Library and the Center for Research Libraries. The process of uploading of rest of the content is moving ahead and they will be available either on CrossAsia or on Endangered Archives Programme server soon. Early Bengali Periodicals on CrossAsia Digital Collection of the University of Heidelberg. Early Assamese Periodicals on CrossAsia Digital Collection of the University of Heidelberg. Early Bengali books on CrossAsia Digital Collection of the University of Heidelberg. English language books from British India. Manuscripts, official records, books and journals in Eastern Indian languages digitised from public libraries in remote areas in West Bengal and available from the server of the Endangered Archives Programme: Go to the archives. Bengali books digitised from public libraries in remote areas in West Bengal and available from the server of the Endangered Archives Programme: Go to the archives. Online archive of Amrita Bazar Patrika (1870 to 1949) on Endangered Archives programme server: Go to the archives. The Project EAP341 has been nominated for World Summit for Information Society Award 2015 Textual Documents in Microfilm Visual Archive History of Advertisement in Bengal Private Papers and Special Collections Documentation and Dissemination Exhibition of Visual Materials Photo Gallery 1
HankerM·cssscal.org·
Archive | Centre for Studies in Social Sciences Calcutta
Buddha Nexus
Buddha Nexus
BuddhaNexus is a text-matching database with visualization capabilities that draws its data from Buddhist literary corpora in Pāli, Sanskrit, Tibetan, and Chinese. It allows users to conduct intralingual searches (e.g. searching among texts in Chinese only) of individual volumes for textual matches across the collection in question. Additionally, users are also able to produce Sankey visualizations of connections within different collections in the same language, which offers an intertextual view across collections, sections within collections, and within single texts.
HankerM·buddhanexus.net·
Buddha Nexus
The Digital South Asia Library
The Digital South Asia Library
The Digital South Asia Library (DSAL) provides digital materials for reference and research (dictionaries, gazetteers, photographs, prints, drawings, maps, statistics, bibliographies, indexes, books, and journals) on South Asia to scholars, public officials, business leaders, and other users. This program builds upon a two-year pilot project funded by the Association of Research Libraries' Global Resources Program with support from the Andrew W. Mellon Foundation. Participants in the Digital South Asia Library include leading U.S. universities, the Center for Research Libraries, the South Asia Microform Project, the Committee on South Asian Libraries and Documentation, the Association for Asian Studies, the Library of Congress, the Asia Society, the British Library, the University of Oxford, the University of Cambridge, MOZHI in India, the Sundarayya Vignana Kendram in India, Madan Puraskar Pustakalaya in Nepal, and other institutions in South Asia. The original Web design for the Digital South Asia Library and the Digital Dictionaries of South Asia was by Rebecca Moore.
HankerM·dsal.uchicago.edu·
The Digital South Asia Library
Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages
Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages
The Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL) is a resource platform providing standardized machine-readable texts in Indian languages that have been contributed by various individuals and institutions. GRETIL was originally intended as a cumulative register of the numerous download sites for electronic texts but has shifted its focus to securing and documenting the efforts to encode these texts. It does so by providing the contributions of varying sources and quality in an appropriately normalized way, with the minimum requirement being that full text search for each language is possible across the whole corpus without any additional conversion.
HankerM·gretil.sub.uni-goettingen.de·
Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages
Web Assisted Learning and Teaching of Tamil | University of Pennsylvania
Web Assisted Learning and Teaching of Tamil | University of Pennsylvania
Welcome to the University of Pennsylvania's Website for Learning and Teaching Tamil (WALTT). This is a project of the Penn Language Center and is funded partially by a grant from the Consortium for Language Teaching and Learning, with the joint participation of Tamil-teaching faculty at the Universities of Chicago, Cornell, and Pennsylvania.
HankerM·ccat.sas.upenn.edu·
Web Assisted Learning and Teaching of Tamil | University of Pennsylvania
bombay.indology.info
bombay.indology.info
The official, authoritative electronic text of the Sanskrit epic Mahābhārata; the electronic text of the Sanskrit epic Rāmāyaṇa; the Rajasthani oral epic of Pābūjī including a complete electronic second edition of John Smith’s The epic of Pābūjī, as well as a collection of audio and video extracts; a collection of exam howlers. In addition you can access a variety of fonts and programs likely to be of interest to Indologists. Functioning Windows executables are now once again available for many of these programs. The high-quality OpenType “IndUni” fonts allow the representation of Indian-language (and similar) material in Roman script using the Unicode character set. The fonts contain all the accented characters that Indologists are likely to need, as well as all common European accented characters, and many others too. Two Devanagari fonts are available. Nakula and Sahadeva are “twin” Devanagari fonts, which have been developed by IMRC, India, for the University of Cambridge. Both fonts are TrueType/OpenType, and are Unicode compliant. Both contain all the conjuncts and other ligatures (including Vedic accents) likely to be needed by Sanskritists. Nakula follows the Bombay style of Devanagari, with rounded glyphs and little thin/thick variation. Sahadeva is in the Calcutta style, with more angular glyphs and greater contrast between thin and thick strokes. The actual shapes of some of the glyphs (e.g. initial “a”, retroflex “ṇ”) also differ according to the style of the font.
HankerM·bombay.indology.info·
bombay.indology.info
SARIT
SARIT
Here you will find electronic editions of texts in Sanskrit and other Indian languages. These are documented, dated and have embedded notes about their change history, so that they can be publicly cited and used with confidence as scholarly sources. The editions in the SARIT library currently include these works. This website also currently offers tools for text search, retrieval and analysis of the works in the SARIT library. You can search for words and phrases, and have your search results displayed as keywords-in-context. All the texts at SARIT are licensed under a Creative Commons license. You can download all the texts in the following formats: XML, EPUB and PDF; and you can also open the XML-file online.
HankerM·sarit.indology.info·
SARIT
Cologne Digital Sanskrit Dictionaries | IITS Koeln
Cologne Digital Sanskrit Dictionaries | IITS Koeln
Welcome to the Sanskrit lexicons prepared since 1994 by the Institute of Indology and Tamil Studies, Cologne University. The 38 dictionaries are organized primarily by the secondary language (English, German, etc.), and then by date of publication (1832 till 1993). Each dictionary has several types of display (B L A M), as well as PDF scan and XML (in SLP1) files for download (D). All dictionaries are also available for offline usage in android phones via this application. It presumes that some form of stardict viewer is installed on your phone. You may try to install stardict viewer by searching for EBdic, colordict, goldendict or stardict.
HankerM·sanskrit-lexicon.uni-koeln.de·
Cologne Digital Sanskrit Dictionaries | IITS Koeln
The Garba Archives
The Garba Archives
The concept of garbo is widely acknowledged as a combination of song and dance in worship of the Goddess during Navratri in Gujarat (Shukla-Bhatt 3). However, due to contemporisation of the art form, the significance of garbo as an image is usually missed out on. The image traditionally consists of a “perforated globular clay pot with a wide round mouth”, in which women light lamps that are meant to be kept alight for the span of nine nights (Shukla-Bhatt 4).
HankerM·thegarbaarchives.wixsite.com·
The Garba Archives
NGO Khoj Project
NGO Khoj Project
NGO Khoj Project is our tiny little effort to democratise data, which primarily happens to be basic information regarding Civil Society pan India. By this, we not only hope to widen the base of numerous NGOs, NPOs and other charitable organisations doing some fabulous work but also help those interested meet their 'ideal' organisation or agency, based on their locational preference and area of interest. While some agencies have attempted to offer networking solutions, these solutions often come with a price and a bias. Amidst this very spurt in voluntary sector jobs and the sheer lack of information thereto, this project aims to take some cognizable steps in the field of networking, collecting, curating and distributing data in an unbiased and democratic fashion.
HankerM·thekhojproject.wixsite.com·
NGO Khoj Project
Indian Botanical Surveys
Indian Botanical Surveys
India is a nation with a rich botanical heritage, and always has been. The importance of the bounty that we possessed may not have been recognized until a few centuries ago. The remembrance of our elaborate colonial past is alive in the spirit of the nation. And at some point in history, these two identities converged- contributing an ocean of botanical discoveries and breakthroughs by the Portuguese, Dutch and the British. We bring to you these surveys, arranged chronologically – All aligned in a timeline! We have curated 97 British, 8 Dutch and 3 Portuguese surveys, spanning across the 19th, 20th and 21st centuries.
HankerM·botanicalsurveyindia.wordpress.com·
Indian Botanical Surveys