Found 44 bookmarks
Custom sorting
Monlam AI
Monlam AI
Monlam AI is a project of Monlam IT. It is an effort to develop Tibetan language technology in order to bridge the technology and language divides in the Tibetan communities. Over the next three years, this project will improve Tibetan AI in three major areas: Machine Translation OCR (Optical Character Recognition) Speech-to-Text + Text-to-Speech Artificial Intelligence (AI) models “learn” from large amounts of high-quality training data prepared by humans. This project will focus on creating this training data for Tibetan language.
HankerM·monlam.ai·
Monlam AI
SmartHanzi
SmartHanzi
SmartHanzi is a free yet professional grade tool for students and anyone wishing to read real Chinese texts (web, PDF) even with a limited level in Chinese. Parse and lookup SmartHanzi provides immediate access to unknown words. Although it is not a learning tool, it shows links to related words (also in, contained) and character details: stroke order, character series (Kangxi, etymology). With this perspective beyond immediate usage, one gets naturally familiar with words and characters. Besides recognizing the correspondence between simplified and traditional variants, SmartHanzi also recognizes multiple traditional variants. For instance, searching 真 (or finding 真 in a text) will show both 真 and 眞, according to what is present in selected dictionaries. Or it will recognize equally well 為 / 爲 or 眾 / 衆. Tests Some versions include tests based on HSK levels as a way to check one’s progress. Progress is shown on 12 months. Tests are short and errors reviewed first. One can choose longer tests, or to review unsure words or check supposedly known words. Etymology Etymology is not only for scholars or experts. Along centuries, Chinese writing has developed a number of reference points, reasonable or simply traditional, well known by most Chinese. Se non è vero, è ben trovato. Trying to “learn” Chinese writing without leveraging this invaluable assistance would be an unreasonable challenge. Etymological indications and character series emphasize these reference points. Dictionaries As a free application, SmartHanzi offers a smaller choice than major commercial applications, but remains globally best in class for the intended usage. A first demo (PoC = Proof of Concept) of “Dictionnaire Couvreur” (Chinese-French, classical Chinese) is for those more interested in Chinese culture, since modern language still largely employ elements of ancient Chinese. User Interface SmartHanzi is available for PC, Mac and mobile: - Windows and Mac versions are most effective and comfortable for professional use. - Smartphones offer fast and flexible reading. - Tablet landscape mode (horizontal) can be used either in full screen (split window like on laptop) or multiple applications: the application on one half with original reader on the other half. Download - Windows: download from www.smarthanzi.net is recommended. A Microsoft Store version is also available but at the moment it is not at the same level. - Mac: same version on www.smarthanzi.net and Mac App store. Download from www.smarthanzi.net is recommended for frequent users. - Android: Play Store (or Amazon). - iPhone, iPad: App Store DDB Access DDB Access is similar to SmartHanzi for collaborative projects DDB (Digital Dictionary of Buddhism) and CJKV-E (Classical Chinese). Full dictionary entries for DDB and CJKV-E are much more detailed in DDB Access than short definitions in SmartHanzi. Anyone can access 20 full entries per day.
HankerM·smarthanzi.net·
SmartHanzi
The Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus | STEDT
The Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus | STEDT
STEDT is a long-term linguistics research project at the University of California at Berkeley. It is directed by Professor James A. MATISOFF of Berkeley's Linguistics Department. Our goal is the publication of an etymological dictionary of Proto-Sino-Tibetan (PST), the ancestor language of the large Sino-Tibetan language family. This family includes Chinese, Tibetan, Burmese, and over 200 other languages spoken in South and Southeast Asia. The project was founded in 1987 and has enjoyed the support of the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities. The first major dissemination of STEDT research came in the form of A Handbook of Proto-Tibeto-Burman: System and Philosophy of Sino-Tibetan Reconstruction, an introduction to the reconstructed phonology and lexicon of Proto-Tibeto-Burman and the philosophical underpinnings on which the STEDT project rests. This volume (HPTB) included over 1500 reconstructed Proto-Tibeto-Burman roots. In the next phase of the project, additional STEDT etymologies and data will be published systematically, by semantic field, in electronic form.
HankerM·stedt.berkeley.edu·
The Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus | STEDT
Classical Tibetan Wiki
Classical Tibetan Wiki
This wiki was established to encourage sharing and developing information around learning classical Tibetan. The goal is to have an online resource for Classical Tibetan grammar that is both updatable and searchable. Most of the content here comes from teachings and books by William Magee, Craig Preston, and Paul Hackett (UMA Tibet, Jeffrey Hopkins).
HankerM·wiki.learntibetanlanguage.org·
Classical Tibetan Wiki
Franziska Oertle
Franziska Oertle
Known affectionately as the "one who cracked the code". She's helped countless students start from zero to mastering the language. Author of a four-volume colloquial Tibetan language textbook, Franziska truly understands the elegance of the Tibetan language and generously offers everything she knows of the language to her students. Few people can make a difficult subject easy and Franziska through both her great love of the language and of teaching, makes learning Tibetan not only fun but relatively easy. Franziska is the Tibetan language teacher at SINI and has helped countless students go from zero to hero. She has taught at the University of Virginia, the FPMT Translation Program, Emory University, SIT in Nepal, the Rangjung Yeshe Institute, and has been invited to many institutions to share her ideas and views on learning Tibetan. She has opened the door to the Tibetan language for so many students from all over the world. Her commitment to preserving the Tibetan language is deeply inspiring. If you are interested in learning Tibetan, consider taking her class.
HankerM·franziska.in·
Franziska Oertle
Mirinae Explorer
Mirinae Explorer
Explorer is a new kind of study aid that will analyze any Korean sentence you give it, identifying and explaining all the parts-of-speech, particles, conjugations and grammar patterns, show the phrase-structure of the sentence and give individual word-meanings as well as a whole-sentence translation.
·mirinae.io·
Mirinae Explorer
Tibetan Medicinal Database | CrossAsia
Tibetan Medicinal Database | CrossAsia
It is the aim of this database to shed light on the plurality of these translations. The database is regularly updated as the data expands. Due to the local biodiversity of certain regions, Tibetan materia medica have a variety of biological identifications. In the case of Tibetan anatomical terms, the situation is equally ambiguous: it is not always clear which anatomical structure is actually meant by a Tibetan anatomical term and, conversely, biomedical anatomical structures are named differently in different contemporary publications in Tibetan language. The database is populated by Tibetan materia medica and their available colloquial English and German correlates (the so-called "trivial names") as well as the more precise Latin biomedical or scientific names according to the sources considered. The database was initiated and continued as part of my previous projects, which identified the medical denotations of the “unfolded tree” metaphors depicted on the medical college at Labrang Monastery (P22965-G21) and on Tibetan anatomical terms (P26129-G21), both funded by the Austrian Science Fund.
HankerM·crossasia.org·
Tibetan Medicinal Database | CrossAsia
Databáze českého uměleckého překladu
Databáze českého uměleckého překladu
Není vůbec samozřejmé, že si díla zahraničních spisovatelů můžeme přečíst česky. Autoři z celého světa k nám přicházejí prostřednictvím překladů, díky práci překladatelů. Databáze českých překladů a překladatelů si klade za cíl překladatele, jejich činnost a výsledky zviditelnit. Na těchto stránkách se představuje životopisem a seznamem knižních překladů více než 1000 překladatelských osobností činných po roce 1945. Kromě toho je databáze bibliografií překladů, o jejichž autorech jsou dostupné jen základní informace. Jen tak si lze utvořit celkovou představu o kontextu, v němž jednotliví překladatelé působili a do nějž pomáhali vstoupit zahraničním spisovatelům a jejich tvorbě, ať už nové či v nových překladech. Celkem jsou prozatím k dispozici podrobné informace o téměř 40 000 knižních překladech do češtiny. K databázi je přidruženo několik tisíc dalších položek, které dosud nebyly podrobně zpracovány. K překladatelům a překladům lze přistupovat z mnoha hledisek. V tomto rozhraní je to zohledněno čtyřmi základními kategoriemi v záhlaví stránky – všechny cesty však vedou k témuž cíli, jímž je poznání překladatelů, překladů a kontextu překladu. Navíc je k dispozici plnotextové vyhledávání. Po obsahové stránce databáze navazuje na Databázi českého uměleckého překladu po roce 1945 spravovanou Obcí překladatelů. Doplňuje ji, rozšiřuje a aktualizuje. Oproti databázi Obce překladatelů vyniká tato databáze komplexním vyhledávacím rozhraním, zatím však nezahrnuje jednotky kratší než knihy, tj. např. časopisecké překlady. Mezi další významné zdroje patří databáze Národní knihovny v Praze a řada specifických soupisů překladů. Při sestavování databáze byly použity následující zdroje. Na těchto stránkách se nachází uživatelské rozhraní databáze pro širokou veřejnost. V centrálním katalogu UK je k dispozici také badatelské rozhraní.
HankerM·databaze-prekladu.cz·
Databáze českého uměleckého překladu
A Visual Dictionary of Tibetan Verb Valency
A Visual Dictionary of Tibetan Verb Valency
The Visual Dictionary of Tibetan Verb Valency is a proof of concept corpus-driven lexical resource to explore the argument structure of Tibetan verbs diachronically, through data visualisation. This resource is best viewed on wider screens and is not designed for mobile devices. The Visual Dictionary of Tibetan Verb Valency is part of the UKRI-funded project Lexicography in Motion: A History of the Tibetan Verb (AH/P004644/1). The dictionary data are available on Zenodo.
HankerM·mangalamresearch.shinyapps.io·
A Visual Dictionary of Tibetan Verb Valency
Digital Resources | Tsadra Foundation
Digital Resources | Tsadra Foundation
Tsadra Foundation supports the work of students, practitioners, translators, and researchers of Tibetan Buddhism through the development of digital resources. In taking advantage of contemporary tools in the digital humanities, Tsadra Foundation aims to be at the forefront of providing tools for the study and practice of Buddhism. Here you can find a number of resources for access to digital Tibetan texts and detailed catalogs of information for translators, researchers, and students. You can also visit an extensive list of online tools and resources.
HankerM·tsadra.org·
Digital Resources | Tsadra Foundation
Decoder CCP: Understanding CCP slogans, from a Tibetan perspective
Decoder CCP: Understanding CCP slogans, from a Tibetan perspective
Each entry in Decoding CCP begins with the term or phrase in English, Chinese and Tibetan. Each deploys, wherever possible, China’s official translation since China makes much effort to translate its slogans into English, Tibetan and many other languages and maintains lists of officially approved terminologies. This is the core methodology that makes Decoding CCP unique. Those official versions are the party-state performing itself, declaiming as true the perspective of the performer. It is the position of “speaking from”, which linguistics theorists call epideixis. Implicit in this speaking position is not only the right to be heard, but also accepted and believed, as tools in China’s efforts to expand discourse power. Only after listing China’s epideictic stance in three languages does each Decoding CCP entry move on from “speaking from” to “speaking to”– from epideixis to apodeixis. To speak to puts us in the position of hearers, reactive to CCP’s speaking position. How hearers hear the performative declamations of the party-state’s legislative voice is key. Neither Tibetans nor the wider world dismisses China’s propaganda as nonsense. It requires careful consideration, not kneejerk opposition. So Decoding CCP takes care not to propose counter-propaganda to China’s official propaganda. The transition from epideixis to apodeixis takes the user on a journey to see through official eyes and then through the eyes of those most targeted by CCP formulations, especially the recalcitrant ethnicities who stubbornly remain themselves and refuse to assimilate. This is a journey worth taking. It reveals multiple viewpoints and leaves users to make up their own minds as to what conclusions to draw. We can cross rivers of uncertainty and arrive with greater insight by looking both ways. This is the Tibetan tradition of worldmaking and remaking. It is how Tibetans, thrown into exile, found their feet in very different worlds. It is how the 97 per cent of global Tibetans who remain in Tibet roll with China’s new world order yet keep their feet.
HankerM·decodingccp.org·
Decoder CCP: Understanding CCP slogans, from a Tibetan perspective
Pratisaṃvid | Dorji Wangchuk
Pratisaṃvid | Dorji Wangchuk
Welcome to Opuscula Buddhologica et Tibetologica on the WordPress! Some of you who know me may think: “Oh no, not again!” This would be a justified reaction because I have several blogs (https://www.blogger.com), which are hardly consistently and continually maintained. Some entries there may be of some academic value but they were never meant to be academically valuable. They were meant to be mere hobbies and sandboxes. I play there whenever I can. But of course the nicest thing would be if work itself can be enjoyed as a hobby. As an academic, one might say that the best holiday would be when one can study and write petty academic works undisturbed by the hustle and bustle of bureaucratic works and other non-academic obligations. What one often ends up doing is stealing, whenever one can, a few moments between various commitments and obligations, and grabbing an academic book and taking down a few random notes (zin bris, brjed tho or brjed byang). But soon one would realize that these notes are like “drawings on the surface of water” (chu’i ri mo). Even if one had etched one’s notes on paper, which one believes is more tangible and durable, it is not easy to trace them again, for one is often on one’s way without any paper. Of course, I know that some people are so systematic and consistent that they can easily trace anything from anywhere. I respect and envy them! So blogs are solutions for people like myself. (a) One can easily write anything on blogs and easily access one’s writings. (b) One can easily delete, add, or change them whenever one wants. (c) It is surprisingly durable and tangible. (d) One can instantaneously share ideas with the interested readership. While none of my previous blogs were meant to be “academic,” this particular blog, lays some claim to being “academic.” I hasten to concede that all my academic writings are hypothetical and are prone to deletions or corrections. While I take full responsibility for the petty little things that I write here, I cannot be sure of their reliability. As my German professor is wont to advise, we cannot fully trust anybody’s work particularly not one’s own. These blog articles will be mostly very terse for they will often be written based on a few random notes and completed in just in one sitting. They would be imperfect. But they would provide me with a feeling of an instant success and fulfillment. If an article grows beyond its scope, I may close down it down and publish it elsewhere in a printed form. Last but not least, I sincerely apologize in advance to all those whose mother tongue is English and to those who write in perfect and elegant English. English is not my mother tongue, and even if it were, I am not so sure if I would have acquired the necessary talent to write in English with mastery, clarity, and beauty. I can only call on readership’s leniency with all the imperfections that bound these short blog articles.
HankerM·sudharmablog.wordpress.com·
Pratisaṃvid | Dorji Wangchuk
LopLao
LopLao
LopLao (Easy Tibetan) was established to promote and advance Tibetan language and culture worldwide. It was founded in 2019 by Tenzin Choephel and Dr Rachael Griffiths, who were concerned by the lack of resources available to Tibetan language learners; especially members of the Tibetan diaspora, for whom this language provides a crucial link to their cultural heritage. Moving beyond traditional tools like textbooks, LopLao hopes to expand opportunities to learn Tibetan through creating varied, rich, and engaging resources. We aim to offer a variety of learning experiences like bite-size social media content, one-to-one online lessons with native speakers, YouTube videos, and blog posts. These additional formats offer flexibility, help keep learners engaged, and improve conversation, reading, and listening comprehension. Designed to support learners of all levels and backgrounds, including members of the diaspora, we believe our online provision provides the tools required for learning and sustaining engagement with Tibetan.
HankerM·easytibetan.org·
LopLao
Tibetan Arts and Literature Initiative
Tibetan Arts and Literature Initiative
The Tibetan Arts and Literature Initiative (TALI) supports projects that promote Tibetan culture and language in Tibetan areas within the People’s Republic of China. TALI is a non-profit, non-governmental organization with no political or religious affiliations. Project partners include artists, writers and educators, officials, and local community members, as well as Tibetan cultural associations and other non-governmental organizations. TALI is committed to supporting or implementing projects in the following categories: Tibetan-language children’s books; Tibetan-language children’s audiovisual materials of educational or entertaining nature; Enrichment programming aimed at promoting the early appreciation of Tibetan language, literature and the arts among Tibetan children; Short-term training for Tibetan artists, writers and educators; and Exchanges and collaboration between Tibetan artists, writers and educators and their counterparts in and outside the People’s Republic of China.
HankerM·talitibet.org·
Tibetan Arts and Literature Initiative