Found 94 bookmarks
Custom sorting
Manuscript and Text Cultures
Manuscript and Text Cultures
MTC is an open access journal established at The Queen's College Oxford with support from the Faculty of Asian and Middle Eastern and Clay Sanskrit Library. The journal is envisioned as a platform for inter-disciplinary dialogue among scholars working on different premodern manuscript and epigraphic cultures. The editors encourage articles presented in a way accessible to scholars working on any region, with a potential to stimulate discussion in the broader community of manuscript and epigraphic studies.
HankerM·mtc-journal.org·
Manuscript and Text Cultures
South Asia Open Archives on JSTOR
South Asia Open Archives on JSTOR
South Asia Open Archives (SAOA) is a collaborative, open-access resource for research, teaching, and learning about South Asia. The member-driven collection includes historical and contemporary sources from and about the region in arts, humanities, social sciences, history of science, and other fields in English and other South Asian languages. With items in dozens of languages (including thousands in English, Bengali, Urdu, and Tamil) distributed across multiple themes (including Art History & Music, Caste & Social Structure, History of Science, Language & Literature, Social, Poitical & Economic History, and Women & Gender), and compiled into useful research collections (including official reports from Bihar and Orissa, the Bombay Presidency, the Madras Presidency, the Indian Census, and Newspaper Reports) the South Asia Open Archives offers a rich and growing collection of historical and contemporary sources for researching, teaching, and learning about South Asia. Developed through collaborative, member-driven efforts to make in-demand research materials digitally available for use by anyone in the world with an internet connection, the South Asia Open Archives represents a novel and innovative approach to post-custodial digital collection development.
HankerM·jstor.org·
South Asia Open Archives on JSTOR
Tibetan Newspapers | An Overview of Historical Tibetan-language Newspapers
Tibetan Newspapers | An Overview of Historical Tibetan-language Newspapers
My name is Anna Sawerthal. This website is based on a list I compiled for my Ph.D. thesis I defended at Heidelberg University. The study focuses on the influential Mirror of News from Various Regions of the World (also known as “Tibet Mirror”, 1925-1963), and analyzes media historical changes accompanying the introduction of newspapers to the Tibetan plateau. In order to assess these changes, I compiled a list of newspapers and other early periodicals in Tibetan language. Over the last years, I have encountered a divide between people who have access to academic discussions, literature and knowledge, and a  majority who do not, but might be interested in certain outcomes of this research. Therefore I decided to set up this homepage to share my work with anybody interested. I welcome feedback, criticism and particularly further information or material which could shed light on the numerous blind spots in the history of Tibetan-language newspapers. Through the generous funding of my institute at Heidelberg,  I was able to visit various archives around the world and meet numerous scholars at conferences and workshops. I express my sincere gratitude to all who shared their precious knowledge with me. I thank danubeweb.at for hosting this page and providing support.
HankerM·tibetannewspapers.com·
Tibetan Newspapers | An Overview of Historical Tibetan-language Newspapers
The World of the Japanese Illustrated Book: The Gerhard Pulverer Collection
The World of the Japanese Illustrated Book: The Gerhard Pulverer Collection
The Pulverer Collection, acquired in its entirety by the Freer Gallery of Art in 2007, includes numerous rare and pristine examples of Japanese illustrated books produced in the Edo period and beyond. For more than thirty years Dr. Gerhard Pulverer, a renowned medical researcher in Germany, and his wife Rosemarie traveled the world and assembled the collection. Their holdings of more than 900 titles encompass almost 2,200 volumes that range in date from the early seventeenth century to the 1970s. Today the Pulverer Collection is regarded as one of the most outstanding and comprehensive collections of Japanese illustrated books outside Japan. This site marks the initial phase of an ongoing project to make all of the volumes available online. Cataloguing is now in progress, and we are also adding short scholarly entries for many of the titles (available on the commentary tab for individual titles). We are adding new titles every month and are expanding information about these books through these essays and other features. Please note that this is a work in progress--we are regularly making updates to improve the site. We encourage you to return often and to offer feedback on the project. Generous support from the Getty Foundation through the Online Scholarly Catalogue Initiative (OSCI), with additional support from the Anne van Biema Endowment Fund, has enabled the Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery to make the Pulverer Collection available to researchers, bibliophiles, and art lovers around the globe.
HankerM·pulverer.si.edu·
The World of the Japanese Illustrated Book: The Gerhard Pulverer Collection
China Core Newspapers Full-text Database | CNKI
China Core Newspapers Full-text Database | CNKI
Dynamically updated database which collects academic and informative literature published in important domestic newspapers in China since 2000. Literature Sources: 500 important newspapers are publicly issued in China. Album Subject: Products are divided into 10 albums: basic science, engineering science and technology Ⅰ, engineering science and technology Ⅱ, agricultural science and technology, medicine, health science and technology, philosophy and the humanities, social sciencesⅠ, social science Ⅱ, information science and technology, economics and management science. The top 10 albums are divided into 168 subjects. Year Coverage: 2000 onward. Service Mode: Cloud rental, cloud hosting, cloud institution library hosting, local mirror. Publishing Time: 1.The center website edition and network mirror edition are published every working day, except for legal holidays (the Spring Festival holiday is generally 15 days, and the starting and ending date is 10 days before the annual holiday). 2.network mirror edition, disc edition, published every month 10th. It is a continuously and dynamically updated newspaper full-text database with academic and informative newspaper literature. The newspaper database has collected and continuously updated more than 500 kinds of important party newspapers, industry newspapers and comprehensive newspapers at all levels published since 2000.
HankerM·oversea.cnki.net·
China Core Newspapers Full-text Database | CNKI
Taiwan Academic Classics | 臺灣學術經典
Taiwan Academic Classics | 臺灣學術經典
Taiwan Academic Classics (TAC) is the full-text inter-databases platform, which accommodates 10+ acclaimed archives, focusing on the research of humanities and social sciences in Taiwan. Aiming for contributing to the global sinologist community, TAC covers most core/notable journals and some exclusive magazines classics nationwide from 1928 to present in this platform, the former such as: “The Crown Jewels of Sinology in Taiwan”- Academia Sinica Journals, and National Palace Museum Journals; the latter such as: The Continent Magazine Archive, Zhuanji Wnxue Archive, Modern China, Lionart Archive, Taiwan Classical Public-Opinion-Forum Magazines, etc.. TAC is based on Taiwanese scholars’ viewpoints, through which users can delve into ancient Chinese culture profoundly and have insight of contemporary China at the same time. Meanwhile, it combines Elasticsearch tech with contemporary sinology style for interface design, leading to greater search accuracy, more friendly operating experience, and brand-new images of past data/ancient books as well, so users can enjoy the high tech and magnificent sinology anew!
HankerM·p.udpweb.com·
Taiwan Academic Classics | 臺灣學術經典
Chinese Religious Text Authority
Chinese Religious Text Authority
The Chinese Religious Text Authority aims to connect bibliographic information across collections, archives, and private libraries in order to map out detailed webs of relationships among producers, publishers, and distributors of religious texts. In this first phase of the project, we focus on a corpus of pre-1949 Chinese Religious texts included in major reprint collections. The data generated from this open-access, international, collaborative project has the potential to reveal formerly undiscovered associations. CRTA was founded in December 2018. We are grateful to Simon Wiles for help with the technical infrastructure and hosting the wiki. CRTA has received and is grateful for support from FROGBEAR, and the University of Colorado.
HankerM·crta.info·
Chinese Religious Text Authority
The Kumarajiva Project | Khyentse Foundation
The Kumarajiva Project | Khyentse Foundation
Khyentse Foundation is pleased to announce the official launch of the Kumarajiva Project (note: website is currently only in Chinese). KF’s latest translation effort focuses primarily on translating into Chinese all the texts in the Tibetan Buddhist canon that are not currently available in the Chinese canon. After a successful pilot project and several years of extensive research and planning, the Kumarajiva Project is now prepared to dive into the immense task of translating more than 130,000 pages of Tibetan texts into Chinese.  Watch Dzongsar Khyentse Rinpoche introduce the project. The Kumarajiva Project is known in Chinese as 圓滿法藏-佛典漢譯計畫, the transliteration of which is “Yu’an Man Fa-Zang.” The Chinese name translates roughly to “enriching the treasury of the dharma” or “making the treasury more perfect than it already is.” The “treasury” refers to the Chinese Buddhist canons. Also, there are numerous texts from other Buddhist canons that are not available in Chinese. The vision of the Kumarajiva Project is to make all Buddhist texts available in Chinese, starting by translating the texts that are available in Tibetan but not in Chinese.
HankerM·khyentsefoundation.org·
The Kumarajiva Project | Khyentse Foundation
Orient-Digital | State Library of Berlin
Orient-Digital | State Library of Berlin
In the framework of a DFG-funded project, we are currently building a union catalogue and a portal for oriental manuscripts. It will contain the metadata of Arabic, Persian, and Ottoman-Turkish manuscripts from more than 25 cooperating institutions and will provide links to the digitised manuscripts that are available online. The project’s objective is to establish common standards for indexing metadata, to convert print catalogues to online catalogues, and to provide central access to all available electronic data. After the launch of the new portal, the URL www.orient-digital.de will provide access to the collections of numerous other institutions. Project partners are the Bavarian State Library Munich, the Gotha Research Library, the Berlin State Library, and the Leipzig University Computation Centre, which is responsible for developing the database. The Berlin database was "frozen" in January 2021 until the launch of the new portal. Presently available data will remain searchable on this page, while the collections of the project partners in Gotha, Leipzig and Munich can be found at the following links: Gotha Research Library: https://gothams.dl.uni-leipzig.de Leipzig University: https://www.islamic-manuscripts.net https://www.refaiya.uni-leipzig.de Bavarian State Library Munich: https://www.bsb-muenchen.de/sammlungen/orient/ueber-die-sammlung/ Search: https://www.bsb-muenchen.de/sammlungen/orient/recherche/ Database of Oriental Manuscripts at the Berlin State Library The collection, which is curated by the Oriental Department of the Berlin State Library, consists of more than 43,000 volumes (manuscript and block print) in over 140 languages and 70 different scripts from Asia, Africa, and Europe. The size and content of the collection have earned it great international renown. For more information on the oriental manuscripts collection, accessions, events, and publications, please visit the Homepage of the Oriental Department. The database contains the shelf marks of the entire collection of oriental manuscripts. As minimum information, it provides language, script, number of folios, and catalogue number/cataloguing state. Due to the large variation in the provenance of the data (catalogues, registers, accession lists), the datasets may not always be uniform or equally detailed. At present, extensive descriptions in multiple scripts are provided for approximately 11,500 texts in several languages from various regions. Around 7,100 of these offer access to a fully digitised copy of the object. The number of detailed manuscript descriptions and digitised objects is constantly growing. Parts of the collection that are currently electronically accessible include precious Arabic manuscripts, the full collection of illuminated Islamic manuscripts (among which are the famous Diez albums and the Jahangir album), Hebrew manuscripts, Armenian manuscripts, and many others, including collections from Central Asia, South Asia, and South East Asia. The Database of Oriental Manuscripts was developed by the Oriental Department of the Berlin State Library in collaboration with the Leipzig University Computation Centre, which is in charge of engineering and administrating the platform.
HankerM·orient-digital.de·
Orient-Digital | State Library of Berlin
Databáze českého uměleckého překladu
Databáze českého uměleckého překladu
Není vůbec samozřejmé, že si díla zahraničních spisovatelů můžeme přečíst česky. Autoři z celého světa k nám přicházejí prostřednictvím překladů, díky práci překladatelů. Databáze českých překladů a překladatelů si klade za cíl překladatele, jejich činnost a výsledky zviditelnit. Na těchto stránkách se představuje životopisem a seznamem knižních překladů více než 1000 překladatelských osobností činných po roce 1945. Kromě toho je databáze bibliografií překladů, o jejichž autorech jsou dostupné jen základní informace. Jen tak si lze utvořit celkovou představu o kontextu, v němž jednotliví překladatelé působili a do nějž pomáhali vstoupit zahraničním spisovatelům a jejich tvorbě, ať už nové či v nových překladech. Celkem jsou prozatím k dispozici podrobné informace o téměř 40 000 knižních překladech do češtiny. K databázi je přidruženo několik tisíc dalších položek, které dosud nebyly podrobně zpracovány. K překladatelům a překladům lze přistupovat z mnoha hledisek. V tomto rozhraní je to zohledněno čtyřmi základními kategoriemi v záhlaví stránky – všechny cesty však vedou k témuž cíli, jímž je poznání překladatelů, překladů a kontextu překladu. Navíc je k dispozici plnotextové vyhledávání. Po obsahové stránce databáze navazuje na Databázi českého uměleckého překladu po roce 1945 spravovanou Obcí překladatelů. Doplňuje ji, rozšiřuje a aktualizuje. Oproti databázi Obce překladatelů vyniká tato databáze komplexním vyhledávacím rozhraním, zatím však nezahrnuje jednotky kratší než knihy, tj. např. časopisecké překlady. Mezi další významné zdroje patří databáze Národní knihovny v Praze a řada specifických soupisů překladů. Při sestavování databáze byly použity následující zdroje. Na těchto stránkách se nachází uživatelské rozhraní databáze pro širokou veřejnost. V centrálním katalogu UK je k dispozici také badatelské rozhraní.
HankerM·databaze-prekladu.cz·
Databáze českého uměleckého překladu
British Library Research Repository
British Library Research Repository
The British Library has launched a beta-version Shared Research Repository for cultural and heritage organisations, after announcing a pilot project last year. The shared research repository is created in collaboration with our five project partners who are all UK cultural and heritage organisations: the British Museum, Tate, National Museums Scotland (NMS), MOLA (Museum of London Archaeology), and Royal Botanic Gardens, Kew. The British Library and its project partners are all Independent Research Organisations, this means we undertake significant research, but research is not our main function; we share the need to make our research more discoverable, and the creation of the Shared Research Repository will transform how this research can be found and used. Our research Our organisations are research active, working with partners both nationally and internationally. Our research informs and supports almost every aspect of our work, be it curation, conservation, preservation, resource discovery, digital innovation or learning. Whether it’s a major exhibition or a new way to discover or understand a unique part of our collections, it has been enabled by staff research. The shared research repository allows open access to research undertaken by the five partners and the British Library, ensuring that research gains exposure, is discoverable, and is used by anyone to support and further their own research. The shared repository allows users to search across the combined content, meaning that common research topics and collaborative activities can be discovered and explored through a single search. Search the Shared Research Repository For example, a researcher exploring written scripts in historic documents may be interested in the digitised indexes of the British Library’s Hebrew manuscripts, the development of Pictish written symbols (NMS) and excavated Roman writing tablets as recorded by MOLA. Similarly, the scientific research on plant species by Kew staff might be complemented by fossil reports from NMS or interpretation of the plants presented in botanical drawings held by Tate or the British Museum. Material such as journal articles, conference papers, books and book chapters, reports, datasets, exhibition texts, images and blog posts all produced by our staff and research associates are now available to explore and download. Where the full item cannot be added, metadata about the research output is provided together with a link to the full item held elsewhere. The repository currently holds just a selection of outputs to give a flavour of our research activities, with many more to be added in the coming months. The British Library's repository The material in the British Library’s own repository relates to research around our printed, digital and heritage collections, our exhibitions, new forms of research, and our major role in library infrastructure activities. For example, our public exhibitions involve many hours of work to prepare, research and interpret collection items for the displays and gallery texts, and these form unique research outputs. Datasets generated through new forms of research include outputs such as XML transcriptions of ancient digitised texts used for training in optical character recognition. And library infrastructural activities include articles and reports written by our colleagues around book conservation, digital preservation and international co-operation. Find out more about collaborative research activities at the British Library, or download our latest annual Research Report. And start exploring the Library's research repository now. Shared repository The Shared Research Repository consists of individual repositories for each partner plus a shared layer offering a single point of access to the combined content. Each partner is responsible for depositing and managing their own content, while the overall repository service is managed the British Library and is currently a beta service. The next few months will see all partners continuing to add more research outputs, and we will assess the impact of making our research discoverable and available for use by researchers everywhere. If all goes well we’ll be looking at how we can extend the service both in the volume of content available, and the number and range of partner organisations including beyond the cultural sector. Do get in touch if you'd like to find out more.
HankerM·bl.iro.bl.uk·
British Library Research Repository
Toyo Bunko Manuscript Kanjur
Toyo Bunko Manuscript Kanjur
It is our great pleasure to publish the database of the Toyo Bunko Manuscript Kanjur. The Tibetan research group of the Toyo Bunko launched the project in collaboration with the Open Philology project, an ERC-funded effort based at Leiden University (project 741884), and the project Buddhist Kanjur Collections in Tibet’s Southern and Western Borderlands based at the University of Vienna. Our sincere thanks are due to Prof. Jonathan Silk of Leiden University, Prof. Helmut Tauscher, Dr. Markus Viehbeck, and Dr. Bruno Lainé of the University of Vienna for their participation in the project. We gratefully acknowledge the Taishō Univeristy for permitting us to reproduce the catalogue of the Toyo Bunko Manuscript Kanjur published by Prof. SAITO Kōjun in 1977. We also thank Dr. NAKAMURA Satoru for constructing the website and IJŪIN Shiori for compiling the detailed catalogue of the dKon brtsegs (Ratnakūṭa) section, the data of which are integrated into each item page. The images of the six volumes (vols. 51–56) of the dKon brtsegs (Ratnakūṭa) section are accessible here and will also be seen through the website of the Resources for Kanjur & Tanjur Studies (rKTs), Vienna (see Link). We will continue the project and publish other sections of the Manuscript Kanjur.
HankerM·app.toyobunko-lab.jp·
Toyo Bunko Manuscript Kanjur
Digital Resources | Tsadra Foundation
Digital Resources | Tsadra Foundation
Tsadra Foundation supports the work of students, practitioners, translators, and researchers of Tibetan Buddhism through the development of digital resources. In taking advantage of contemporary tools in the digital humanities, Tsadra Foundation aims to be at the forefront of providing tools for the study and practice of Buddhism. Here you can find a number of resources for access to digital Tibetan texts and detailed catalogs of information for translators, researchers, and students. You can also visit an extensive list of online tools and resources.
HankerM·tsadra.org·
Digital Resources | Tsadra Foundation
Wiley Digital Archives - 3.2.9
Wiley Digital Archives - 3.2.9
Wiley Digital Archives is a continuous program of new databases comprised of unique or rare historical primary sources, digitized from leading societies, libraries, and archives around the world, and made accessible in ways that tie directly to research outcomes and educational goals. All Archives are cross-searchable, and contain tools for searching, browsing, analyzing and visualizing primary source content.
HankerM·app.wileydigitalarchives.com·
Wiley Digital Archives - 3.2.9
Pratisaṃvid | Dorji Wangchuk
Pratisaṃvid | Dorji Wangchuk
Welcome to Opuscula Buddhologica et Tibetologica on the WordPress! Some of you who know me may think: “Oh no, not again!” This would be a justified reaction because I have several blogs (https://www.blogger.com), which are hardly consistently and continually maintained. Some entries there may be of some academic value but they were never meant to be academically valuable. They were meant to be mere hobbies and sandboxes. I play there whenever I can. But of course the nicest thing would be if work itself can be enjoyed as a hobby. As an academic, one might say that the best holiday would be when one can study and write petty academic works undisturbed by the hustle and bustle of bureaucratic works and other non-academic obligations. What one often ends up doing is stealing, whenever one can, a few moments between various commitments and obligations, and grabbing an academic book and taking down a few random notes (zin bris, brjed tho or brjed byang). But soon one would realize that these notes are like “drawings on the surface of water” (chu’i ri mo). Even if one had etched one’s notes on paper, which one believes is more tangible and durable, it is not easy to trace them again, for one is often on one’s way without any paper. Of course, I know that some people are so systematic and consistent that they can easily trace anything from anywhere. I respect and envy them! So blogs are solutions for people like myself. (a) One can easily write anything on blogs and easily access one’s writings. (b) One can easily delete, add, or change them whenever one wants. (c) It is surprisingly durable and tangible. (d) One can instantaneously share ideas with the interested readership. While none of my previous blogs were meant to be “academic,” this particular blog, lays some claim to being “academic.” I hasten to concede that all my academic writings are hypothetical and are prone to deletions or corrections. While I take full responsibility for the petty little things that I write here, I cannot be sure of their reliability. As my German professor is wont to advise, we cannot fully trust anybody’s work particularly not one’s own. These blog articles will be mostly very terse for they will often be written based on a few random notes and completed in just in one sitting. They would be imperfect. But they would provide me with a feeling of an instant success and fulfillment. If an article grows beyond its scope, I may close down it down and publish it elsewhere in a printed form. Last but not least, I sincerely apologize in advance to all those whose mother tongue is English and to those who write in perfect and elegant English. English is not my mother tongue, and even if it were, I am not so sure if I would have acquired the necessary talent to write in English with mastery, clarity, and beauty. I can only call on readership’s leniency with all the imperfections that bound these short blog articles.
HankerM·sudharmablog.wordpress.com·
Pratisaṃvid | Dorji Wangchuk
Transcriptions and translations of the Nāmasaṅgīti | GitHub
Transcriptions and translations of the Nāmasaṅgīti | GitHub
This repository contains a translation of the Nāmasaṅgīti by Ryan Conlon and Stefan Mang, accompanied by some other related materials. We have been preparing this translation in the hope of making it available on the Lotsawa House website. Our work is still very much in draft form; but even after its completion/publication, we intend maintain this repository (1) for the sake of version control (i.e., tracking changes); (2) to store collations, transcriptions, and analysis of relevant textual materials; and (3) to have a stable and publicly accessible location to share information and receive feedback. We are aware of at least six previously published complete translation of the Nāmasaṅgīti into English, as well as one partial translation. These translations are already fine achievements in their own right; nevertheless, we hope our present effort can be seen as offering two modest but unique features: Our translation has been composed in blank verse. This, we hope, should facilitate its recitation aloud, and provide some pleasure to those who enjoy metrical English verse. We have managed to carry out a certain amount of textual research in producing the present translation. Specifically, we have systematically compared two Tibetan translations of the text, and we have read the Sanskrit text along with the entirety of Vilāsavajra's commentary in Sanskrit (both the published and unpublished portions).
HankerM·github.com·
Transcriptions and translations of the Nāmasaṅgīti | GitHub
Pandanus Sanskrit Texts
Pandanus Sanskrit Texts
Searchable database of Sanskrit electronic texts (kavya and subhashita). This searchable collection of Sanskrit electronic texts is a part of the Pandanus project. At present it contains 27 Kavya and Subhashita works (more than 4MB of data), all transcribed and proofread by students of the Seminar of Indian Studies (Institute of South and Central Asia, Faculty of Arts, Charles University, Prague), the work is still in progress.
HankerM·iu.ff.cuni.cz·
Pandanus Sanskrit Texts
Tibetan e-Books གློག་རྡུལ་འཕྲུལ་དེབ་ཁང་།
Tibetan e-Books གློག་རྡུལ་འཕྲུལ་དེབ་ཁང་།
གློག་རྡུལ་དྲྭ་ལམ་ནས་བོད་ཀྱི་གནའ་དེང་གི་དཔེ་དེབ་གང་དགོས་རིན་མེད་ཐོག་ཕབ་ལེན་གནང་རྒྱུ་ལེགས་འབུལ་ཞུ་བཞིན་ཡོད། A collection of e-books in Tibetan.
HankerM·tibetanebooks.com·
Tibetan e-Books གློག་རྡུལ་འཕྲུལ་དེབ་ཁང་།