Tionghoa Indonesia

Tionghoa Indonesia

#pisau #metafora "#idiom tiongkok"
Dalam Senyuman Tersembunyi Pisau Belati (笑里藏刀)
Dalam Senyuman Tersembunyi Pisau Belati (笑里藏刀)
笑里藏刀 Xiàolǐcángdāo Bermanis-manis di muka, tapi hatinya jahat 笑 – xiào – senyum,tawa 里 – lǐ – dalam 藏 – cáng – menyembunyikan, menyimpan 刀 – dāo – pisau Secara harafiah, idiom ini berarti di dalam senyuman tersembunyi pisau belati. Idiom ini adalah metafora untuk penampilan baik, tetapi kejahatan dan kekejaman ada dalam hati. Idiom ini umumnya digunakan sebagai predikat, objek, atribut dalam kalimat. Pemahaman tentang idiom Tiongkok 笑里藏刀 Tidak semua kata-kata keras memiliki makna yang buruk, sama seperti tidak semua senyuman datang dari hati yang baik. Ada kategori orang jahat, serigala yang jelas dan serigala berbulu domba. Untuk tipe yang pertama, mudah untuk dikenali. Mereka telah mempelajari kekuatan mereka dari pengalaman pribadi atau desas-desus, jadi mereka secara alami waspada terhadap mereka, dan kerusakan yang mereka derita dapat dikurangi. Tetapi untuk yang kedua, di bawah wajahnya yang seperti domba dan baik hati, orang-orang secara bertahap menjadi benar-benar tidak waspada, dan kemudian akan sampai menjadi benar-benar hancur. Ungkapan ini mengatakan kepada orang-orang bahwa ketika bergaul dengan orang-orang dan berteman, jangan cepat-cepat menentukan karakteristik pihak lain berdasarkan kesan pertama. Sebaiknya meluangkan waktu untuk selalu waspada, dan kemudian memutuskan bagaimana melanjutkan hubungan. Contoh penggunaan idiom 笑里藏刀 dalam kalimat bahasa Tionghoa berserta pinyin dan artinya 没想到他平日笑笑的,却是笑里藏刀,整人手段如此狠毒。 Méi xiǎngdào tā píngrì xiào xiào de, què shì xiàolǐcángdāo, zhěng rén shǒuduàn rúcǐ hěndú. Tidak disangka, dia biasanya banyak senyum, ternyata menyembunyikan pisau di senyumnya, dan taktiknya sangat kejam. 我看他只是表面友善,得小心提防他笑里藏刀。 Wǒ kàn tā zhǐshì biǎomiàn yǒushàn, dé xiǎoxīn tífáng tā xiàolǐcángdāo. Saya pikir dia hanya ramah di permukaan, dan saya harus berhati-hati untuk tidak menyembunyikan pisau di senyumnya. 他是个笑里藏刀的人,得小心应付。 Tā shìgè xiàolǐcángdāo de rén, dé xiǎoxīn yìngfù, Dia adalah orang yang menyembunyikan pisau di senyumnya, harus berhati-hati dengan itu. 我不跟他往来,因为他笑里藏刀,太狡猾了。 Wǒ bù gēn tā wǎnglái, yīnwèi tā xiàolǐcángdāo, tài jiǎohuále. Saya tidak berinteraksi dengannya karena dia menyembunyikan pisau di senyumnya, terlalu licik. 这种人虚伪得很,我哪知道他是否笑里藏刀? Zhè zhǒng rén xūwèi dé hěn, wǒ nǎ zhīdào tā shìfǒu xiàolǐcángdāo? Orang seperti ini sangat munafik, bagaimana saya tahu jika dia menyembunyikan pisau di senyumnya? Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Dalam Senyuman Tersembunyi Pisau Belati (笑里藏刀)