Pakaian dan Tata Rias Dinasti Tang – 我是411
Tionghoa Indonesia
Lentera Istana 宫灯, Lentera Lampion Tradisional Tiongkok
Kertas Xuan 宣纸, Kertas Berumur Ribuan Tahun
Mushe 木射, Permainan Bowling Tradisional Tiongkok
Tari 14 Gadis Montok, Perjamuan Malam Istana Tang
Touhu 投壶, Permainan Melempar Panah Tradisional Tiongkok
Idiom Tiongkok : Fang Merencanakan, Du Memutuskan (房谋杜断)
Perjamuan Jiaozi (饺子宴)
Sejarah Singkat Teh Oolong (乌龙茶)
Cuju 蹴鞠, Permainan Sepak Bola Tiongkok Paling Awal
Puisi Dinasti Tang Karya Li Bai – Kangen Di Malam Sunyi (静夜思)
Puisi karya Li Bai ini dibuat di tahun 727 Masehi di kota An Hui, Tiongkok.
Puisi ini termasuk dalam kumpulan 300 Puisi Tang (Hanzi: 唐诗三百首, Pinyin: Tángshī sānbǎi shǒu) yang dikumpulkan oleh Sun Zhu (1722-1778).
Puisi 静夜思 adalah puisi nomor 233 dalam kumpulan puisi tersebut.
Arti Puisi Kangen di Malam Sunyi (静夜思)
静夜思
Jìngyè sī
Kangen di malam sunyi
唐 – 李白 (701 – 762 M)
Táng – Llǐbái
床前明玉光,
chuáng qián míng yù guāng
Cahaya bulan purnama menyinari kamar
疑是地上霜。
yí shì dìshàng shuāng.
Terbayang dinginnya di halaman luar
举头望明月,
Jǔ tóu wàng míngyuè
Menengadahkan kepala menatap terangnya cahaya bulan
低头思故乡。
dītóu sī gùxiāng
Menundukkan kepala rindu akan kampung halaman
Pemahaman Tentang Puisi Kangen di Malam Sunyi (静夜思)
Puisi ini tentang perasaan rindu kampung halaman di malam sunyi yang diterangi cahaya bulan.
Kedua kalimat tersebut adalah tentang gambaran yang diciptakan penyair saat mengunjungi negara asing.
Seseorang yang tinggal sendirian di negeri asing, sibuk di siang hari, masih bisa mencairkan kesedihan perpisahan, tetapi ketika malam sepi, tidak dapat dihindari bahwa akan ada gelombang kehilangan kampung halaman di hatinya.
Belum lagi pada malam yang diterangi cahaya bulan, apalagi di malam musim gugur yang dingin.
Kata “keraguan” (Hanzi: 疑, Pinyin: yí) dalam kalimat “疑是地上霜” (Yí shì dìshàng shuāng) dengan jelas mengungkapkan bahwa penyair baru saja bangun dari mimpi, dan dalam keadaan tidak sadar, ia mengira cahaya bulan yang dingin menyinari tempat tidur sebagai embun beku yang tebal di tanah.
Kata “beku” (Hanzi: 霜, Pinyin: shuān) digunakan, tidak hanya untuk menggambarkan cahaya bulan yang cerah, tetapi juga untuk mengungkapkan dinginnya musim, dan untuk mengungkapkan perasaan kesepian dan sunyi penyair yang sedang berada di negara asing.
Dua baris terakhir puisi memperdalam rasa rindu rumah melalui penggambaran aksi dan sikapnya.
Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
Dewi Lín Shuǐ Fū Rén / Chén Jìng Gū (臨水夫人 / 陳靖姑)
臨水夫人 / 陳靖姑
Línshuǐ Fūrén / Chén Jìnggū
Ling Shui Fu Ren / Ling Tjui Hu Djien (臨水夫人) umumnya disebut Fu Ren Ma, adalah seorang wanita yang berasal dari daerah Fuzhou / Hok Tjiu yang hidup pada jaman Dinasti Tang (唐朝) . Memiliki nama asli Chen Jing Gu (陳靖姑), anak dari Chen Chang dan istrinya bernama Liu Qi.
Dikarenakan pemujaan terhadapnya dilakukan oleh penduduk dari Desa Ling Shui, maka beliau disebut juga sebagai Ling Shui Fu Ren (yang secara harfiah berarti Nyonya dari Ling Shui).
Pada jaman pemerintahan Kaisar Xian Feng dari Dinasti Qing (请朝) beliau diberi gelar Shun Tian Sheng Mu / Sun Thian Seng Bo (順天聖母), yang berarti “Ibu Suci yang Menjalankan kehendak Langit”.
Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
Puisi Tiongkok – Min Nong (悯农) karya Li Shen (李绅)
Judul: 悯农 (Mǐn nóng)
Dinasti: 唐 (Táng)
Karya: 李绅 (Lǐ shēn)
锄禾日当午, 汗滴禾下土
Chú hé rì dāng wǔ, hàn dī hé xià tǔ
Mencangkul dan menyemai di siang hari, menanam padi-padian dengan keringat bercucuran jatuh ke tanah
谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦
shéi zhī pán zhōngcān, lì lì jiē xīnkǔ
Siapa yang tahu makanan yang tersedia di piring, setiap butirnya adalah hasil kerja keras
Puisi Min Nong (Hanzi: 悯农, Pinyin: Mǐn nóng) karya Li Shen (Hanzi: 李绅, Pinyin: Lǐ shēn) adalah puisi yang terkenal di Tiongkok.
Puisi ini mengisahkan tentang penghargaan kepada petani, mewakili sikap bersyukur yang harus kita miliki, penghargaan atas kesulitan dan jerih payah menanam dan menyiapkan makanan.
Di Tiongkok, anak-anak usia 3-4 tahun sudah diajarkan tentang puisi ini.
Dalam budaya Tionghoa, sangat ditekankan untuk tidak sembarang membuang makanan.
Anak-anak diajarkan agar menghabiskan makanan yang ada di dalam piring mereka.
Membuang nasi yang ada di dalam piring tidak hanya menyia-nyiakan makanan tetapi juga tidak menghormati petani yang bersusah payah menanam padi.
Ayo mulai sekarang, menghargai dan mensyukuri setiap makanan yang ada di dalam piring kita.
Jangan buang makanan yang ada karena masih banyak teman-teman kita yang kelaparan.
Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
Sejarah dan Warna Baju Pernikahan Tiongkok
Sejarah baju pernikahan lebih pendek dari sejarah pernikahan, dan bahkan lebih pendek dari sejarah pernikahan.
Sebuah mitos Tiongkok kuno berisi salah satu referensi tertua yang diketahui tentang pakaian semacam itu, dan kira-kira seperti informasi berikut ini.
Dahulu kala, di sebuah negara hijau dan berkabut di pusat dunia, hiduplah seekor anjing pintar yang juga seekor naga.
Secara alami, dia belum menikah.
Anjing naga ini, bernama Panhu, adalah pelayan seorang kaisar, yang berperang dengan seorang jenderal yang suka bertengkar.
Suatu hari, kaisar menyatakan bahwa siapa pun yang dapat membawakannya kepala musuhnya akan dinikahkan dengan putrinya.
Panhu bukanlah seorang laki-laki, tetapi karena setia dan berani, dia berjanji untuk menjadi satu setelah menaklukkan musuh sehingga dia bisa menikahi sang putri.
Dia berhasil, berubah menjadi bentuk manusia, dan bertunangan dengan putri kaisar.
Untuk memastikan bahwa persatuan itu beruntung, permaisuri mendandani sang putri dengan gaun phoenix yang indah dan mahkota phoenix, dan Panhu membawa pengantinnya untuk tinggal di pegunungan selatan.
Mereka bahagia dan memiliki banyak anak.
Ketika tiba saatnya bagi putri mereka sendiri untuk menikah, seekor phoenix asli terbang keluar dari gunung dan menghadiahkan gadis itu gaun phoenix berwarna-warni sebagai miliknya.
Warna baju pernikahan di Tiongkok
Tiongkok mungkin menjadi tempat pertama di mana pengantin wanita diharapkan mengenakan warna tertentu.
Selama pemerintahan Dinasti Zhou sekitar tiga ribu tahun yang lalu, pengantin wanita dan pengantin pria keduanya mengenakan jubah hitam sederhana dengan hiasan merah, dikenakan di atas pakaian dalam putih yang terlihat.
Mengenakan warna dan desain tertentu tidak disediakan untuk pernikahan.
Penguasa Zhou melembagakan undang-undang pakaian ketat yang menentukan apa yang bisa dikenakan, oleh siapa, dan kapan, berdasarkan profesi, kasta sosial, jenis kelamin, dan kesempatan.
Aturan-aturan ini masih berlaku pada awal Dinasti Han, sekitar 200 SM, ketika pengantin masih sama-sama mengenakan pakaian hitam.
Dinasti Han konon kurang ketat dalam menegakkan aturan pakaian, tetapi tetap menetapkan bahwa warna-warna tertentu dikenakan pada waktu-waktu tertentu dalam setahun. Yaitu warna hijau di musim semi, merah di musim panas, kuning di musim gugur, dan hitam di musim dingin.
Pada abad ketujuh, pada masa pemerintahan Dinasti Tang, dengan peraturan pakaian yang semakin dilonggarkan, menjadi mode bagi pengantin wanita untuk mengenakan pakaian hijau ke pernikahan mereka.
Mungkin sebagai bentuk penerimaan pada pakaian musim semi dari periode Dinasti Han sebelumnya.
Sementara pengantin pria mereka biasanya mengenakan warna merah.
Tatanan sosial yang lebih santai menyebabkan mode yang lebih beragam dan eksperimental, dengan wanita mengenakan gaun pendek dan bahkan pakaian pria tradisional dalam kehidupan sehari-hari mereka.
Dinasti Tang memerintah selama periode banyak imigrasi dan pengaruh budaya yang mengalir dari Tiongkok ke Jepang dan semenanjung Korea, dan pengaruh mode dari periode Tang masih dapat dilihat di beberapa mode pengantin tradisional Jepang dan Korea hari ini, baik dalam warna. dan dalam bentuk.
Sumber: daily.jstor.org, baidu.com
Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.