Found 26 bookmarks
Newest
Idiom Tiongkok – Gembira Karena Peristiwa Bahagia Yang Tak Terduga (喜出望外 Xi Chu Wang Wai)
Idiom Tiongkok – Memperbaiki Kandang Setelah Domba Hilang/Mati (亡羊补牢 Wang Yang Bu Lao)
Arti dan Kisah Idiom Tiongkok – Terpaku Karena Takut Atau Heran (呆若木鸡)
Arti dan Kisah Idiom Tiongkok – Terpaku Karena Takut Atau Heran (呆若木鸡)
呆若木鸡 Dāiruòmùjī Terpaku karena takut atau heran 呆 – dāi – termangu, melongo 若 – ruò – seperti, kelihatannya, seolah-olah 木 – mù – kayu 鸡 – jī – ayam 木鸡 – mùjī – ayam kayu Arti Idiom 呆若木鸡 Menggambarkan penampilan linglung oleh rasa takut atau terkejut. Kisah Idiom 呆若木鸡 Selama Periode Negara-Negara Berperang, sabung ayam adalah kegiatan para bangsawan untuk bersenang-senang, dan Raja Qi (Hanzi: 齐王, Pinyin: Qí wáng) adalah penggemar sabung ayam pada waktu itu. Agar menang di arena sabung ayam, Raja Qi secara khusus meminta Ji Zi (Hanzi: 纪子, Pinyin: Jì zi), seorang ahli, untuk membantunya melatih ayam. Raja Qi sangat ingin menang, dan setelah beberapa hari, dia mengirim seseorang untuk bertanya kepada Ji Zi. Ji Zi berkata, “Ayam itu belum terlatih dengan baik, masih berbangga diri dan arogan.” Beberapa hari kemudian, Raja Qi mengirim seseorang untuk bertanya lagi, dan Ji Zi berkata, “Ini belum saatnya, ayam belum bergerak, belum cukup tenang.” Akhirnya, ketika ayam itu mendengar ayam lain berkokok, ia tetap tenang, seperti ayam kayu. Ji Zi akhirnya berkata kepada orang-orang. “Tolong beri tahu Raja Qi bahwa saya menghabiskan waktu untuk melatih ayam. Saatnya sabung ayam.” Kemudian, Raja Qi menggunakan ayam ini untuk melawan orang lain, dan memenangkan setiap pertandingan. Artikel pertama muncul di: Tionghoa Indonesia - Budaya dan Tradisi Tionghoa Indonesia Pada: Arti dan Kisah Idiom Tiongkok – Terpaku Karena Takut Atau Heran (呆若木鸡)
·tionghoa.org·
Arti dan Kisah Idiom Tiongkok – Terpaku Karena Takut Atau Heran (呆若木鸡)
Asal Usul Idiom Tiongkok 250 (二百五)
Asal Usul Idiom Tiongkok 250 (二百五)
Meskipun idiom 250 (Hanzi: 二百五, Pinyin: Èrbǎiwǔ) mengacu pada kebodohan, asal usul idiom ini ada 3 cerita. Berikut kisahnya….. Cerita Pertama Ada seorang politisi terkenal di Dinasti Musim Semi dan Musim Gugur bernama Su Qin (Hanzi: 苏秦, Pinyin: Sūqín), membujuk negara Han, Wei, Zhao, Qi, Yan, dan Chu untuk membentuk aliansi melawan Qin. Suatu hari, dia terbunuh di negara Qi. Raja negara Qi diberitahu dan merasa sangat marah, jadi dia memutuskan untuk membalas dendam untuk Su Qin dengan mengirimkan pemberitahuan yang menunjukkan bahwa Su Qin adalah mata-mata dan akan memberi hadiah seribu tael emas kepada orang yang membunuh Su Qin. Tidak lama kemudian, datanglah empat orang untuk mengklaim hadiahnya. Raja tahu Su Qin hanya dibunuh oleh satu orang sehingga keempat orang itu pasti berbohong, jadi dia bertanya kepada mereka, “Karena kalian berempat membunuh Su Qin bersama-sama, bagaimana saya bisa membagikan seribu tael emas kepada kalian?” Keempatnya saling memandang dan menjawab tanpa ragu-ragu, “Dua ratus lima puluh tael emas untuk masing-masing seharusnya baik-baik saja.” Kemudian, raja meminta penjaga untuk menyeret keempat “250” itu keluar dan memenggal mereka. Sejak itu, orang-orang menggunakan istilah 二百五 untuk menggambarkan orang bodoh dan idiot. Cerita Kedua Pada masa Dinasti Tang, Chang’an Jingzhao Yin sangat kuat, dan penjagaan dalam perjalanan sangatlah ketat. Pejabat kecil yang berjalan di depan jalan bernama Hedao Wubai (Hanzi: 喝道伍佰, Pinyin: Hèdào wǔbǎi), dan dia memegang tongkat panjang di tangannya untuk mengusir orang yang lewat. Kemudian, dia berteriak bahwa Wu Bai ditingkatkan menjadi letnan dua, tetapi orang-orang di Chang’an menyebut keduanya juga Wu Bai, sehingga masing-masing menjadi Er Bai Wu (Hanzi: 二百五, Pinyin: èrbǎiwǔ). Karena masing-masing memegang tongkat panjang di tangan mereka, mereka juga disebut Er Ganzi (Hanzi: 二秆子, Pinyin: Èr gānzi). Saat ini, istilah Er Bai Wu (Hanzi: 二百五, Pinyin: èrbǎiwǔ) dan Er Gan Zi (Hanzi: 二秆子, Pinyin: Èr gānzi) identik dengan orang yang bodoh, sembrono, dan kasar. Keterangan: Jingzhaoyin (Hanzi: 京兆尹, Pinyin: Jīng zhào yǐn), nama resmi pejabat Dinasti Han di Tiongkok, adalah salah satu dari tiga pejabat (tiga pejabat yang memerintah wilayah ibukota, yaitu Jingzhaoyin, Zuo Fengyi , dan Youfufeng). Bertanggung jawab atas ibukota dan daerah sekitarnya, statusnya setara dengan walikota. Er Ganzi (Hanzi: 二秆子, Pinyin: Èr gānzi) merupakan Dialek Utara di Tiongkok, biasanya mengacu pada orang yang tidak dapat diandalkan, Cerita Ketiga Ada seseorang memiliki dua putra, dan mereka diberi nama Sukses (Hanzi: 成事, Pinyinm: Chéngshì) dan Gagal (Hanzi: 败事, Pinyin: Bài shì). Suatu hari ketika orang tersebut akan pergi keluar, dia memberikan tugas belajar kepada kedua putranya. Putra sulung menulis 300 karakter dan putra bungsu 200 karakter. Putra tertua menulis 50 lebih sedikit sehingga total menjadi 250 karakter, sedangkan putra bungsu menulis 50 karakter lebih banyak sehingga menjadi 250 karakter. Ketika ayah mereka kembali untuk memeriksa penyelesaiannya, ibu mereka berkata, “Tidak ada cukup keberhasilan, tetapi ada lebih dari kegagalan, keduanya dua ratus lima puluh!” (Hanzi: 成事不足,败事有余,两个都是二百五, Pinyin: Chéngshì bùzú, bài shì yǒuyú, liǎng gè dōu shì èrbǎiwǔ) – Sama-sama bodoh….. The post Asal Usul Idiom Tiongkok 250 (二百五) first appeared on Tionghoa Indonesia .
·tionghoa.org·
Asal Usul Idiom Tiongkok 250 (二百五)
Dalam Senyuman Tersembunyi Pisau Belati (笑里藏刀)
Dalam Senyuman Tersembunyi Pisau Belati (笑里藏刀)
笑里藏刀 Xiàolǐcángdāo Bermanis-manis di muka, tapi hatinya jahat 笑 – xiào – senyum,tawa 里 – lǐ – dalam 藏 – cáng – menyembunyikan, menyimpan 刀 – dāo – pisau Secara harafiah, idiom ini berarti di dalam senyuman tersembunyi pisau belati. Idiom ini adalah metafora untuk penampilan baik, tetapi kejahatan dan kekejaman ada dalam hati. Idiom ini umumnya digunakan sebagai predikat, objek, atribut dalam kalimat. Pemahaman tentang idiom Tiongkok 笑里藏刀 Tidak semua kata-kata keras memiliki makna yang buruk, sama seperti tidak semua senyuman datang dari hati yang baik. Ada kategori orang jahat, serigala yang jelas dan serigala berbulu domba. Untuk tipe yang pertama, mudah untuk dikenali. Mereka telah mempelajari kekuatan mereka dari pengalaman pribadi atau desas-desus, jadi mereka secara alami waspada terhadap mereka, dan kerusakan yang mereka derita dapat dikurangi. Tetapi untuk yang kedua, di bawah wajahnya yang seperti domba dan baik hati, orang-orang secara bertahap menjadi benar-benar tidak waspada, dan kemudian akan sampai menjadi benar-benar hancur. Ungkapan ini mengatakan kepada orang-orang bahwa ketika bergaul dengan orang-orang dan berteman, jangan cepat-cepat menentukan karakteristik pihak lain berdasarkan kesan pertama. Sebaiknya meluangkan waktu untuk selalu waspada, dan kemudian memutuskan bagaimana melanjutkan hubungan. Contoh penggunaan idiom 笑里藏刀 dalam kalimat bahasa Tionghoa berserta pinyin dan artinya 没想到他平日笑笑的,却是笑里藏刀,整人手段如此狠毒。 Méi xiǎngdào tā píngrì xiào xiào de, què shì xiàolǐcángdāo, zhěng rén shǒuduàn rúcǐ hěndú. Tidak disangka, dia biasanya banyak senyum, ternyata menyembunyikan pisau di senyumnya, dan taktiknya sangat kejam. 我看他只是表面友善,得小心提防他笑里藏刀。 Wǒ kàn tā zhǐshì biǎomiàn yǒushàn, dé xiǎoxīn tífáng tā xiàolǐcángdāo. Saya pikir dia hanya ramah di permukaan, dan saya harus berhati-hati untuk tidak menyembunyikan pisau di senyumnya. 他是个笑里藏刀的人,得小心应付。 Tā shìgè xiàolǐcángdāo de rén, dé xiǎoxīn yìngfù, Dia adalah orang yang menyembunyikan pisau di senyumnya, harus berhati-hati dengan itu. 我不跟他往来,因为他笑里藏刀,太狡猾了。 Wǒ bù gēn tā wǎnglái, yīnwèi tā xiàolǐcángdāo, tài jiǎohuále. Saya tidak berinteraksi dengannya karena dia menyembunyikan pisau di senyumnya, terlalu licik. 这种人虚伪得很,我哪知道他是否笑里藏刀? Zhè zhǒng rén xūwèi dé hěn, wǒ nǎ zhīdào tā shìfǒu xiàolǐcángdāo? Orang seperti ini sangat munafik, bagaimana saya tahu jika dia menyembunyikan pisau di senyumnya? Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Dalam Senyuman Tersembunyi Pisau Belati (笑里藏刀)
Asal Usul Idiom Tiongkok – Berpikir Baik-Baik Sebelum Bertindak (三思而行)
Asal Usul Idiom Tiongkok – Berpikir Baik-Baik Sebelum Bertindak (三思而行)
三思而行 Sānsī ér xíng Berpikir baik-baik sebelum bertindak 三 – sān – tiga 思 – sī – berpikir, mempertimbangkan 行 – xíng – melakukan Asal Usul Idiom 三思而行 Ji Wenzi adalah salah satu dari tiga dokter negara bagian Lu dan memegang kekuasaan sebenarnya dari negara bagian Lu. Walaupun memiliki kedudukan yang terpandang, namun kesehariannya sangat hemat. Konon tidak ada seorang pun di keluarganya yang memakai pakaian yang terbuat dari kain brokat dan sutra, melainkan hanya pakaian biasa. Kuda-kuda di kandang hanya diberi makan rumput. Adapun kehidupan sehari-hari, peralatan yang digunakan dalam kehidupan hanya fokus pada kepraktisan, dan tidak memperhatikan apakah itu indah dan berharga. Oleh karena itu, orang mengatakan bahwa Ji Wenzi adalah orang yang bersih dan setia. Karakteristik lain dari Ji Wenzi adalah dia sangat berhati-hati dalam melakukan sesuatu, dan seringkali satu hal diputuskan setelah memikirkannya berkali-kali. Setelah Ji Wenzi meninggal, beberapa orang melaporkan ini. Inilah awal dari idiom 三思而行 Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Asal Usul Idiom Tiongkok – Berpikir Baik-Baik Sebelum Bertindak (三思而行)
Idiom Tiongkok – Dipaksa Naik Ke Gunung Liang (逼上梁山)
Idiom Tiongkok – Dipaksa Naik Ke Gunung Liang (逼上梁山)
逼上梁山 Bīshàngliángshān Dipaksa naik ke gunung Liang 逼 – bī – memaksa 上 – shàng – naik 逼上 – bīshàng – mendorong ke atas 梁山 – liángshān – gunung Liang, sekarang berada di Shandong Arti Idiom 逼上梁山 Ini adalah idiom Tiongkok, yang berasal dari bab kesebelas Tepi Air (Hanzi:水浒传Pinyin: Shuǐhǔ zhuàn) karangan Shi Naian (Hanzi: 施耐庵, Pinyin: Shī Nài ān) pada Dinasti Ming – Lin Chong (Hanzi: 林冲, Pinyin: Línchōng) pergi ke Liangshan (Hanzi: 梁山, Pinyin:Liángshān) pada malam bersalju. Idiom ini umumnya digunakan sebagai predikat dan atribut dalam sebuah kalimat. Merupakan metafora yang berarti dipaksa untuk melawan, tetapi juga metafora untuk terpaksa melakukan sesuatu. Sekarang idiom ini sering digunakan untuk menggambarkan seseorang yang dipaksa melakukan sesuatu oleh suatu situasi. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Idiom Tiongkok – Dipaksa Naik Ke Gunung Liang (逼上梁山)
Kegagalan Adalah Ibu Dari Kesuksesan
Kegagalan Adalah Ibu Dari Kesuksesan
失败是成功之母 Shībài shì chénggōng zhī mǔ Kegagalan adalah ibu dari kesuksesan 失败 – shībài – kegagalan 是 – shì – adalah 成功 – chénggōng – kesuksesan 母 – mǔ – ibu Jadilah yang selalu optimis dan berusaha untuk melihat kesempatan di setiap kegagalan. Jangan bersikap pesimis yang hanya melihat kegagalan di setiap kesempatan. Orang optimis melihat donat, sedangkan orang pesimis melihat lubangnya saja. Kesuksesan dapat dikembangkan dari setiap kegagalan. Keputusasaan dan kegagalan adalah dua batu loncatan menuju kesuksesan. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Kegagalan Adalah Ibu Dari Kesuksesan
Arti Idiom Tiongkok – Mengendarai Angin dan Memecah Ombak (乘风破浪)
Arti Idiom Tiongkok – Mengendarai Angin dan Memecah Ombak (乘风破浪)
乘风破浪 Chéngfēngpòlàng Mengendarai angin dan memecah ombak 乘 – chéng – menumpang, naik 风 – fēng – angin 破 – pò – memecah, membelah 浪 – làng – ombak Secara harfiah idiom ini berarti bahwa sebuah kapal mengendarai angin dan memecah ombak untuk bergerak maju. Metafora ini menjelaskan tentang bergerak maju dengan berani tanpa takut akan kesulitan dan bahaya, dan juga menggambarkan perkembangan pesat dari sebuah karir. Kehidupan seseorang tidak selalu mulus. Bailixi, menteri terkenal dari negara Qin, pernah menjadi pengemis dan budak. Adipati Wen dari Jin pernah pergi ke pengasingan. Penasihat Su Qin miskin. Hidup itu seperti laut. Selalu ada pasang surut, dan ada juga badai yang dahsyat. Orang tidak bisa mengubah laut, tetapi mereka bisa belajar mengendarai angin dan ombak. Ada semacam semangat kepahlawanan dalam idiom ini. Seseorang harus memiliki keyakinan yang teguh setiap saat, dorongan untuk tidak mengakui kekalahan, semangat dan keberanian untuk berani membuka diri, tidak mengasihani diri sendiri dalam menghadapi kesulitan, dan tidak mengeluh dalam menghadapi kemunduran. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Arti Idiom Tiongkok – Mengendarai Angin dan Memecah Ombak (乘风破浪)
Idiom Tiongkok – Setelah Lalui Satu Hal, Kebijaksanaan Seseorang Akan Bertambah (经一事长一智)
Idiom Tiongkok – Setelah Lalui Satu Hal, Kebijaksanaan Seseorang Akan Bertambah (经一事长一智)
经一事长一智 jīng yī shì zhǎng yī zhì Setelah melalui satu hal, kebijaksanaan seseorang akan bertambah 经 – jīng – melewati 一 – yī – satu 事 – shì – hal 长 – zhǎng – tumbuh 智 – zhì – pengetahuan, kebijaksanaan Arti dari idiom Tiongkok ini adalah kamu dapat meningkatkan pengetahuan kamu tentang sesuatu dengan mengalaminya sendiri. Kebijaksanaan hanya datang dengan pengalaman. Idiom ini berasal dari Kompilasi Baru Sejarah Lima Dinasti: Sejarah Dinasti Han (Hanzi: 新编五代史平话·汉史, Pinyin: Xīn biān wǔdài shǐ pínghuà·hàn shǐ) Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Idiom Tiongkok – Setelah Lalui Satu Hal, Kebijaksanaan Seseorang Akan Bertambah (经一事长一智)
Idiom Tiongkok: Mencintai Seseorang Sampai Kepada Orang Lain Atau Barang Yang Berhubungan Dengan Orang Itu – Ai Wu Ji Wu (爱屋及乌)
Idiom Tiongkok: Mencintai Seseorang Sampai Kepada Orang Lain Atau Barang Yang Berhubungan Dengan Orang Itu – Ai Wu Ji Wu (爱屋及乌)
爱屋及乌 Ài wū jí wū Mencintai seseorang sampai kepada orang lain atau barang yang berhubungan dengan orang itu 爱 – ài – cinta 屋 – wū – rumah 及 – jí – dan 乌 – wū – burung gagak Asal Usul Setelah Raja Zhou Wu Wang (Hanzi: 周武王, Pinyin: Zhōu wǔwáng) menaklukkan Zhao Ge (Hanzi: 朝歌, Pinyin: Zhāogē), ibukota Dinasti Shang (1600 SM – 1100 SM), dan mendirikan Dinasti Zhou (1100 SM – 256 SM), beliau bertanya kepada penasehatnya, Jiang Taigong (Hanzi: 姜太公, Pinyin: Jiāng tàigōng), apa yang harus dilakukan terhadap rakyat yang ditinggalkan oleh Raja Shang Zhou Wang (Hanzi: 商纣王, Pinyin: Shāng zhòu wáng) yang sudah dikalahkan. Jiang Taigong berkata, “Menurut nasehat yang hamba dengar, jika kita mencintai seseorang, kita juga harus mencintai burung gagak yang tinggal di atas rumah orang itu. Jika kita membenci seserorang, kita juga harus membenci pengikut dan pelayannya. Raja Shang terkenal akan kelakukan jahatnya, oleh karena itu semua bawahannya pun harus dihukum.” Akan tetapi Zhou Gong (Hanzi: 周公; Pinyin: Zhōu Gōng) memberi nasehat yang bertolak belakang. Melalui berbagai pertimbangan, akhirnya Raja Zhou Wu Wang menerima nasehat Zhou Gong dan membebaskan rakyat Raja Shang Zhou Wang, mengijinkan mereka pulang ke tanah kelahiran mereka untuk menjaga diri mereka sendiri. Inilah asal muasal dari idiom 爱屋及乌. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Idiom Tiongkok: Mencintai Seseorang Sampai Kepada Orang Lain Atau Barang Yang Berhubungan Dengan Orang Itu – Ai Wu Ji Wu (爱屋及乌)