Found 6 bookmarks
Custom sorting
Idiom Tiongkok – Dipaksa Naik Ke Gunung Liang (逼上梁山)
Idiom Tiongkok – Dipaksa Naik Ke Gunung Liang (逼上梁山)
逼上梁山 Bīshàngliángshān Dipaksa naik ke gunung Liang 逼 – bī – memaksa 上 – shàng – naik 逼上 – bīshàng – mendorong ke atas 梁山 – liángshān – gunung Liang, sekarang berada di Shandong Arti Idiom 逼上梁山 Ini adalah idiom Tiongkok, yang berasal dari bab kesebelas Tepi Air (Hanzi:水浒传Pinyin: Shuǐhǔ zhuàn) karangan Shi Naian (Hanzi: 施耐庵, Pinyin: Shī Nài ān) pada Dinasti Ming – Lin Chong (Hanzi: 林冲, Pinyin: Línchōng) pergi ke Liangshan (Hanzi: 梁山, Pinyin:Liángshān) pada malam bersalju. Idiom ini umumnya digunakan sebagai predikat dan atribut dalam sebuah kalimat. Merupakan metafora yang berarti dipaksa untuk melawan, tetapi juga metafora untuk terpaksa melakukan sesuatu. Sekarang idiom ini sering digunakan untuk menggambarkan seseorang yang dipaksa melakukan sesuatu oleh suatu situasi. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Idiom Tiongkok – Dipaksa Naik Ke Gunung Liang (逼上梁山)
Arti Idiom Tiongkok – Mengendarai Angin dan Memecah Ombak (乘风破浪)
Arti Idiom Tiongkok – Mengendarai Angin dan Memecah Ombak (乘风破浪)
乘风破浪 Chéngfēngpòlàng Mengendarai angin dan memecah ombak 乘 – chéng – menumpang, naik 风 – fēng – angin 破 – pò – memecah, membelah 浪 – làng – ombak Secara harfiah idiom ini berarti bahwa sebuah kapal mengendarai angin dan memecah ombak untuk bergerak maju. Metafora ini menjelaskan tentang bergerak maju dengan berani tanpa takut akan kesulitan dan bahaya, dan juga menggambarkan perkembangan pesat dari sebuah karir. Kehidupan seseorang tidak selalu mulus. Bailixi, menteri terkenal dari negara Qin, pernah menjadi pengemis dan budak. Adipati Wen dari Jin pernah pergi ke pengasingan. Penasihat Su Qin miskin. Hidup itu seperti laut. Selalu ada pasang surut, dan ada juga badai yang dahsyat. Orang tidak bisa mengubah laut, tetapi mereka bisa belajar mengendarai angin dan ombak. Ada semacam semangat kepahlawanan dalam idiom ini. Seseorang harus memiliki keyakinan yang teguh setiap saat, dorongan untuk tidak mengakui kekalahan, semangat dan keberanian untuk berani membuka diri, tidak mengasihani diri sendiri dalam menghadapi kesulitan, dan tidak mengeluh dalam menghadapi kemunduran. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Arti Idiom Tiongkok – Mengendarai Angin dan Memecah Ombak (乘风破浪)
Idiom Tiongkok – Kaki Berpijak Pada Landasan Kokoh (脚踏实地)
Idiom Tiongkok – Kaki Berpijak Pada Landasan Kokoh (脚踏实地)
脚踏实地 Jiǎotàshídì Kaki berpijak pada landasan kokoh 脚 – jiǎo – kaki 踏 – tà – menginjak, menjejak, melangkah 实 – shí – realita, kenyataan 地 – dì – tanah Idiom ini adalah metafora untuk melakukan hal-hal yang membumi dengan serius, mencari kebenaran dari fakta tanpa melebih-lebihkan. Melakukan sesuatu secara praktis, sungguh-sungguh, dan mantap. Contoh penggunaan idiom ini dalam kalimat. 作为作家,我不是一个想象力极为丰富的人,所以我想脚踏实地,现实些。 Zuòwéi zuòjiā, wǒ bùshì yīgè xiǎngxiàng lì jíwéi fēngfù de rén, suǒyǐ wǒ xiǎng jiǎotàshídì, xiànshí xiē. Sebagai seorang penulis, saya bukan orang yang sangat imajinatif, jadi saya ingin menjadi orang yang membumi dan realistis. 如果这样不能让你脚踏实地,还有什么事情可以呢? Rúguǒ zhèyàng bùnéng ràng nǐ jiǎotàshídì, hái yǒu shénme shìqíng kěyǐ ne? Jika itu tidak membuat Anda tetap membumi, apa yang akan terjadi? 温先生给我的第一印象就是,这是个脚踏实地的年轻人 。 Wēn xiānshēng gěi wǒ de dì yī yìnxiàng jiùshì, zhè shìgè jiǎotàshídì de niánqīng rén. Kesan pertama saya tentang Tuan Wen adalah bahwa dia adalah pria muda yang rendah hati. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Idiom Tiongkok – Kaki Berpijak Pada Landasan Kokoh (脚踏实地)
Idiom Tiongkok – Rencana/Perhitungan Yang Sesuai Keinginan Saja (如意算盘)
Idiom Tiongkok – Rencana/Perhitungan Yang Sesuai Keinginan Saja (如意算盘)
如意算盘 Rúyì suànpán Rencana atau perhitungan yang sesuai keinginan saja 如 – rú – sesuai dengan 意 – yì – keinginan 如意 – rúyì – sesuai dengan yang diinginkan 算 – suàn – menghitung 盘 – pán – memeriksa/mengecek 算盘 – suànpán – sempoa Idiom ini adalah idiom yang berasal dari karya sastra. Idiom ini pertama kali berasal dari bab keempat puluh empat Officialdom Unmasked – Catatan Resmi (Hanzi: 官场现形记, Pinyin : Guānchǎng xiàn xíng jì ) karya Li Baojia (Hanzi: 李宝嘉, Pinyin: Lǐbǎojiā) pada masa Dinasti Qing . Metafora ini hanya dapat dipahami dari aspek yang bermanfaat bagi diri sendiri. Biasanya digunakan sebagai subjek, objek, atau atribut dalam sebuah kalimat. Idiom ini memiliki makna yang merendahkan. Cerita tentang idiom 如意算盘 Keluarga Shen Shouyao (Hanzi: 申守尧, Pinyin: Shēnshǒuyáo) sangat miskin sehingga dia tidak punya apa-apa untuk dimakan, tetapi dia adalah “tuan” dan selalu ingin menonjolkan diri dan menyelamatkan muka. Suatu hari, Shen Shouyao sedang asyik mengobrol dengan teman-temannya, ketika tiba-tiba seorang ibu tua datang dan berteriak padanya, “Apakah masalah sudah selesai, Pak? Lepaskan pakaian dan berikan kepada saya, saya akan mengambilnya kembali, tidak ada nasi di panci hari ini, Nyonya katakan padaku untuk menjadi …” Shen Shouyao sangat marah ketika mendengar ini, dan menampar ibu tua itu. Ibu tua itu tidak menyerah, dibantu seorang teman, ibu tua itu pergi ke kediaman Shen. Shen Shouyao kemudian bergegas pulang, dan ketika dia memasuki ruangan, ibu tua itu masih menangis. Dia mengutuk dengan marah: “Keluar dari sini, aku tidak membutuhkanmu lagi.” “Tidak semudah itu, bayar kembali upahku, dan aku akan segera pergi!” Ibu tua itu sangat marah, “Dari Mei tahun lalu hingga sekarang, ada lebih dari 3 yuan upah untuk besar dan kecil, dan bersama dengan 13 setengah bulan upah, Anda harus membayar total 12 yuan!” Ketika Shen Shouyao mendengarnya meminta begitu banyak upah, dia sangat cemas sehingga dia naik pitam, dan berteriak dengan marah: “Betapa tidak masuk akalnya! Siapa yang berutang begitu banyak padamu? Jika saya hitung, saya berutang tiga bulan kepadamu. Kamu akan menipuku. Aku akan memberimu denda dan hanya memberimu upah tiga bulan. Mulai sekarang, kita tidak ada hubungan lagi, dan kau tidak akan pernah diizinkan memasuki gerbangku!” Ibu tua itu tidak marah ketika dia mendengarnya, dia memelototinya dengan ganas, dan berteriak: “Jangan berangn-angan, jika kamu memberi saya sedikit uang, saya akan pergi ke pemerintah daerah. untuk mengajukan gugatan denganmu! ”Jadi keduanya bertengkar. Arti idiom 如意算盘 Perselisihan antara ibu tua dan Shen Shouyao menunjukkan bahwa keduanya hanya muncul dengan ide dan metode berdasarkan kepentingan atau keinginan sepihak mereka sendiri. Orang yang “bermain angan-angan” sering kali merasa dirinya pintar. Bahkan, dalam bergaul dengan rekan kerja atau teman, lebih baik untuk membujuk atau mengingatkan dengan itikad baik untuk tidak membuat angan-angan, karena ide-ide ini sering egois, sehingga umumnya sulit untuk dicapai. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Idiom Tiongkok – Rencana/Perhitungan Yang Sesuai Keinginan Saja (如意算盘)
Idiom Tiongkok – Memutuskan Hubungan (一刀两断)
Idiom Tiongkok – Memutuskan Hubungan (一刀两断)
一刀两断 yīdāoliǎngduàn Memutuskan hubungan 一 – yī – satu 刀 – dāo – pisau 两 – liǎng – dua 断 – duàn – putus Arti harafiah idiom Tiongkok ini adalah memotong menjadi dua bagian dengan satu pisau. Secara metafora, berarti memutuskan hubungan. Idiom ini digunakan sebagai predikat, atribut, dan objek. Cerita Idiom 一刀两断 Pada tahun-tahun awal Dinasti Han Barat(Hanzi: 西汉, Pinyin :Xīhàn), setelah Han Xin (Hanzi韩信, Pinyin: Hánxìn) dinobatkan sebagai Raja Qi, Perdana Menteri Xiao He (Hanzi:萧何, Pinyin: Xiāohé) khawatir kekuatan militer Han Xin akan mengancam dunia keluarga Liu, jadi dia mendekati Fan Kuai (Hanzi: 樊哙, Pinyin: Fánkuài) untuk membahas strategi. Fan Kuai menunjukkan kesombongannya dan bahkan membual bagaimana dia bisa mengalahkan Xiang Yu (Hanzi: 项羽, Pinyin: Xiàngyǔdan) melindungi tuannya Liu Bang (Hanzi: 刘邦, Pinyin: Liúbāng). Menghadapi Han Xin, yang tidak memilik kekuatan, dia hanya perlu memanggil satu atau dua orang untuk menghadapinya. Terima kasih telah membaca, silahkan kunjungi Tionghoa Indonesia untuk artikel-artikel lain yang lebih menarik.
·tionghoa.org·
Idiom Tiongkok – Memutuskan Hubungan (一刀两断)