【绿野桃源】 Green Paradise. lemon and pearls for osborn, but i’m also laughing at the fries (for the seagulls???). the flowers are cape plumbago by the way
Events 2025
【永无境】 Neverland. the modern cello bgm is interesting! also today i learned that the neverland in peter pan is called 永无乡 or 永无岛 🤔 none of the men have themes related to that story, but evan has mentioned neverland before in his 3rd birthday
【2025 Spring Festival】 i was going to start this thread when we received the calls and messages but light and night has started celebrations early because this year also marks 1314 days together with them!
【挥金之夜】 Night of Extravagance. it was so hard to tell whether this was AU or not but it’s not so woohoo! 😊
【悠云洽意】 Laid-back Clouds and Agreeableness. the title would be a mouthful if you were to fully translate the last word, which holds the meaning of agreeing on the same idea after consultation
【缀色焕新・绘惑】 Painting Puzzle. the clothes in this event are making me go 😨 it’s very haute couture (too much for me LOL)
【喧嚣时代】 The Noisy Era. the ui for this event is gorgeous as heck and light and night really popped off! there’s so much english subtitles too 😆
【心链回响】 Echoes of Love. i like it when light and night gives an english title 😆 although the more literal version would be echoes of the link between hearts
【舟缘野际】 Wilderness Outside the Boat. the title mystifies me but i think it’s trying to convey how the wilderness is demarcated by the edge of the boat, so you’re in the safe boat and the wilderness is right outside
【远山暮笛】 Evening Flute in the Mountains. as always, chinese with titles that give evocative imagery but english struggles not to make it word salad 😂 it’s supposed to be a flute playing at dusk in the distant mountains
【缀色焕新・缘融】 Merged Fates. there’s multiple meanings to this title 🤔 it can also mean the fate between evan and you is harmonious
【天色每刻好】 Moments In Love. this is an interesting official translation because it’s a super liberal reading of the title LOL the literal meaning is that the weather is nice at every moment
【怦然变奏曲】 Throbbed Variations. the official translation is close enough because 怦然 is hard to translate, it means a pounding or racing heart so pounding variations can be an alternative title
【缀色焕新・漫延】 Spread. uh oh without more context, like taking a look at the card, it’s hard to know what english word to choose here. the imagery is something spilling out and spreading everywhere though
【竞梦游园会】 Sports Party. the official english translation is close enough, although the additional context chinese provides is interesting like how it’s an outdoor fair for competition dreams
【不尽歌】 Endless Songs. the official english title is a very faithful translation!
【520爱意玫瑰】 520 Love Rose. On this day of liberally expressing love, just let love permeate every second. And so, he condenses his love into a rose for you—
【街隅影长】 Wander. interesting official english title because it’s nowhere close to the chinese title which means a street corner shadow
【漫域奇踪】 Wanderverse. if i squint my eyes i can see how they got the official translation LOL the literal translation is like a free region with wonderful and strange tracks
【FM5.20午夜电台・穹息】 Sky Breath. honestly i struggled over this title because the imagery is like a vaulted or domed space to impress upon you the vastness of something but vaulted breath or domed breath sounds dumb LOL
【鸢引春栖】 Kites Pull a Spring Roost. i did my best with this translation 😅 鸢 can mean the bird of prey kite but also the object kite and it’s attracting or pulling a spring resting place, so i wanted to keep both meanings. basically though, the kites are bringing spring to you
【来者之路】 The Road of the Bearer. i took liberties with this translation because i didn’t want to use the word comer and i think it’s about the migrating students who came from the war and bring their knowledge into the future
【假日重现】 Holiday Once More. close official translation and since this event references the movie roman holiday i’m sure the title is a nod to that
【命运海风】 Fate Wind. the translation of the title can’t get any more literal than this 😂 i suppose technically the wind is actually a sea wind or sea breeze
【晴巷煦风】 Sunny Balmy Lane. turns out wander was not the name of this event, just a generic word logo 😂
【鼠鼠的祛暑之旅】 Vacation. the translation isn’t wrong i suppose 😂 just missing a whole bunch of other words. it’s more like mousy’s vacation to beat the summer heat
【唯一律】 Singularity. an interesting choice for the english title because the translation is more like the one and only law or a singular law
【FM5.20午夜电台・垂曜】 Moonbeam. i’m taking extreme liberty with the title because the concept is light that shines down, but english doesn’t really have a single word for that
【晟锦风华】 Splendorous Brocade. the title is just word soup for beauty LOL anyway it looks like qixi the holiday and the event are running together so it’s all going into one thread here
【汐途未远】 The Evening Tide is Not Far Away. this is a mouthful of a title that i can’t shorten 😅