【甜梦漫旅】 Sweet Dream Journey. the most literal translation ever but also a correct one 🤭
【云间叙游】 Travelogue Amidst Clouds. the serendipity of being able to translate narrating a trip with the word travelogue because of the event style of this city walk 🤭
【夜巡之时】 Falling. this is an interesting translation because the chinese one means the time of a night patrol LOL
【朽梦虚悬】 Suspend. if you could only choose one english word to translate this title, then suspend isn’t a bad choice 😂 the actual meaning is suspended or dangling decaying dreams, which really matches the art
【秾秋蜜语】 Late Autumn Sweet Words. went with a more literal translation but the imagery in chinese is sweet nothings in the thick of autumn
【拾光漫履】 Moments of Unrestrained Steps. took extreme liberties because both pairs of words are impossible to get across concisely 💀 拾光 is like remembrance of the past because you’re picking up time, meanwhile 漫履 is like walking around comfortably and freely
【众望场】 The Spotlight. the birthday title translations have been nailing it this year! i really like this one for the meaning of a place where everyone is looking at
【星渊竞标赛】 Abyssal Star Tournament. the struggle of a translator on whether to translate nouns literally or romanize them 💀
【FM5.20午夜电台・缚约】 Covenant. i have nothing to say about my translation 🤭
【星城之夜】 Starry Night. the translation works well enough, but an alternate reading (if there was no word limit LOL) can be night of a city of stars
【矜雾晨谒】 Morning In Mist. i like this english translation since the chinese one is word soup 😂 like a boastful mist and a morning that deigns to visit, but it does capture that pride and prejudice atmosphere
【假日重现】 Holiday Once More. close official translation and since this event references the movie roman holiday i’m sure the title is a nod to that
【绿野桃源】 Green Paradise. lemon and pearls for osborn, but i’m also laughing at the fries (for the seagulls???). the flowers are cape plumbago by the way
【永无境】 Neverland. the modern cello bgm is interesting! also today i learned that the neverland in peter pan is called 永无乡 or 永无岛 🤔 none of the men have themes related to that story, but evan has mentioned neverland before in his 3rd birthday
【2025 Spring Festival】 i was going to start this thread when we received the calls and messages but light and night has started celebrations early because this year also marks 1314 days together with them!
【挥金之夜】 Night of Extravagance. it was so hard to tell whether this was AU or not but it’s not so woohoo! 😊
【悠云洽意】 Laid-back Clouds and Agreeableness. the title would be a mouthful if you were to fully translate the last word, which holds the meaning of agreeing on the same idea after consultation
【缀色焕新・绘惑】 Painting Puzzle. the clothes in this event are making me go 😨 it’s very haute couture (too much for me LOL)
【喧嚣时代】 The Noisy Era. the ui for this event is gorgeous as heck and light and night really popped off! there’s so much english subtitles too 😆
【心链回响】 Echoes of Love. i like it when light and night gives an english title 😆 although the more literal version would be echoes of the link between hearts
【舟缘野际】 Wilderness Outside the Boat. the title mystifies me but i think it’s trying to convey how the wilderness is demarcated by the edge of the boat, so you’re in the safe boat and the wilderness is right outside
【远山暮笛】 Evening Flute in the Mountains. as always, chinese with titles that give evocative imagery but english struggles not to make it word salad 😂 it’s supposed to be a flute playing at dusk in the distant mountains
【缀色焕新・缘融】 Merged Fates. there’s multiple meanings to this title 🤔 it can also mean the fate between evan and you is harmonious
【天色每刻好】 Moments In Love. this is an interesting official translation because it’s a super liberal reading of the title LOL the literal meaning is that the weather is nice at every moment
【怦然变奏曲】 Throbbed Variations. the official translation is close enough because 怦然 is hard to translate, it means a pounding or racing heart so pounding variations can be an alternative title
【缀色焕新・漫延】 Spread. uh oh without more context, like taking a look at the card, it’s hard to know what english word to choose here. the imagery is something spilling out and spreading everywhere though
【竞梦游园会】 Sports Party. the official english translation is close enough, although the additional context chinese provides is interesting like how it’s an outdoor fair for competition dreams
【不尽歌】 Endless Songs. the official english title is a very faithful translation!
【520爱意玫瑰】 520 Love Rose. On this day of liberally expressing love, just let love permeate every second. And so, he condenses his love into a rose for you—
【街隅影长】 Wander. interesting official english title because it’s nowhere close to the chinese title which means a street corner shadow