【狂欢之露】 Wild Cheers. the translation is interesting because it makes the 露 look like it’s used as revealing or showing rather than dew or nectar but i don’t think you can use a verb like this 🤔 a closer translation would probably be the nectar of revelry
Events 2026
【FM5.20午夜电台・驰野】 Speeding Through the Wild. this mouthful of a translation compared to the chinese 😆 i can never decide what word i want to use but galloping and racing also work
【弦外集】 Beyond the Score. this is a really good translation. i’m kind of surprised the hanzi are ordered in this way, but what do i know
【众相之墟】 Nothing. in a way the translation does make sense LOL it’s more like the ruins of all forms or appearances. 众相 is a term seen in buddhism too
【霁色满襟】 Lilac-touched Lapels. wow this was a hard translation LOL 霁色 is the colour of the sky when it clears up after the rain, a pale and cool colour, and this colour is covering the lapels of clothes or filling your bosom
【谜钥囚茧】 Mystery Cocoon. the final chapter is more like a score record that shows how many things you did throughout all 5 events. what a clever survey though 🤭
【异调绮想】 Whimsy. good enough 😂 the literal translation is basically unusual imaginings or unusual whimsies